Ира Свенхаген. Konsequenzen. Последовательности

Ira Svenhagen. Konsequenzen.

Крадущихся метафор тёмный рой
Внезапно обретает ускорение.
Они в сердцах испытывают жжение,
Но отыскать не могут путь прямой.

Мечты воздушные сумели воспарить
И к горизонту мчатся, как торнадо:
Непостоянство суть их и отрада,
Но кто среди иллюзий любит жить?

Где прагматизм — там чувства мир расколот.
«Бе» следует за «А»,
Пришёл ты — я ушла.
Жару сменяет холод.

Фантазия — в плену безумства и забот
И ждёт, когда придёт её черёд!

Перевод с немецкого 31.05.12.

Konsequenzen

Dunkle Metaphern schleichen durch die Stadt.
Ploetzlich beginnen sie zu rennen.
Weil ihre Herzen schrecklich brennen.
Doch alle Wege sind verstellt.

Lichte Gedanken fliegen leicht davon.
Sie treiben trudelnd bis zum Horizont.
Sie sind die Unbestaendigkeit gewohnt.
Doch wer lebt gern von Illusion.

Der Pragmatismus fragt nicht nach Gefuehlen.
Nach „A“ folgt „B“.
Du kommst. Ich geh'.
Bei zu viel Hitze – einfach kuehlen.

Die Fantasie hat sich dem Wahnsinn hingegeben.
Jetzt muss sie mit den Konsequenzen leben.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
как всегда мне нравится Ваш перевод. Темные метафорик.
Но, с улыбкой

Ира Свенхаген 31.05.2012 20:18

Аркадий Равикович   01.06.2012 14:40     Заявить о нарушении
Почти мы падали в технический пробел. К счастю все обратно и здесь.
С теплом

Ира Свенхаген   01.06.2012 22:37   Заявить о нарушении
Спасибо! Этот стих у меня пропал из общего списка и я был вынужден опубликовать его вторично. Теперь исчез второй вариант, зато появился
снова первый.

Аркадий Равикович   02.06.2012 00:00   Заявить о нарушении