Октябрьские маки
даже медсестре из скорой помощи,
чье красное сердечко расцвело прямо сквозь халат.
Их подарила любовь,
хоть небо совсем их
не звало,
пламенно-тусклые,
тлеющие угарным газом, их не звали
глаза, застывшие под котелками.
Боже мой, кто я такая,
что слышу запоздавший их крик
в зарослях мороза на васильковой заре.
с английского перевел А.Пустогаров
Sylvia Plath
Poppies in October
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
Свидетельство о публикации №112052910287