Из Д. Г. Байрона - Из Марциала

   


                Д. Г. Байрон


                ИЗ МАРЦИАЛА
                (эпиграмма № 1 из Книги первой)


                Ты полюбил его, когда узнал,
                Перед тобой читатель - Марциал,
                Эпиграммист: пока ещё живой он,
                Восславь его, - он этого достоин.
                Пускай услышит похвальбу при жизни,-
                Поэту не нужна она на тризне.


                28.05.2012

                7-00


                MARTIAL,LIB.1.EPIG.1


                He unto whom thou art so partial,
                Oh,reader!is the well-known Martial,
                The Epigrammist:  while living,
                Give him the fame thou wouldst be giving:
                So shall he hear,and feel,and know it -
                Post-obits rarely reach a poet.


               

 Hic est quem legis ille, quem requiris,
 toto notus in orbe Martialis
 argutis epigrammaton libellis:
 cui, lector studiose, quod dedisti
 uiuenti decus atque sentienti,             
 rari post cineres habent poetae.
 
      


Рецензии
Понравился перевод (читатель - в запятых, обязательно, на мой взгляд). Последняя строка слегка, на мой взгляд, отклоняется от точного смысла (не думаю, правда, что это существенно): у Вас - не нужна поэту, по тексту - редко приходит, смысл, конечно, в данном случае один и тот же, но в переводе степень определенности выше. Еще немного смущает "едва" - в английском тексте нет этого оттенка, и к "едва" напрашивается "узнав", так может, более нейтрально, "когда узнал"?. Так подумалось.
С пожеланием хороших выходных,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   10.06.2012 10:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Грешно к Вам не прислушаться, поэтому переделел "едва узнал" на "когда узнал", но замечу, что "едва узнал" - усиливает самого Марциала, - то есть, - полюбил сразу же, едва узнав. Приведу (для интереса) перевод злосчастного Маршака, который(как за ним часто водилось) упростил текст Байрона - я думал над тем, почему у него всё время так получалось(упрощение текстов, выбрасывание целых предложений и так далее) и пришёл к выводу, что это от того, что он был в первую очередь детским поэтом, - отсюда и стремление к большему примитивизму(что для детской поэзии, конечно, важно, - детям надо писать попроще и попонятней). Кстати - у кого бы я ни спрашивал из наших знатоков английского, - все в один голос мне говорили, что как переводчик он весьма слаб(подчёркиваю, - не я сказал):

Перед тобою - Марциал,
Чьи эпиграммы ты читал.
Тебе доставил он забаву,
Воздай же честь ему и славу,
Доколе жив ещё поэт.
В посмертной славе толку нет!

Вот и всё!Как говорят - "простенько и со вкусом"!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   10.06.2012 16:02   Заявить о нарушении
Английский текст, допускаю, можно перевести и в таком смысле: не затягивай оплату за удовольствие: «Тот, кого читать так любишь, – Марциал, известный сочинитель эпиграмм. Воздай ему, пока ты жив, прославляй его, как ты хотел бы (раз его любишь), чтобы он услышал, чувствовал и знал; а то долги поэтам наследники редко возвращают». Такой вариант мне представляется вероятным. Всего хорошего!

Вячеслав Чистяков   10.06.2012 18:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Конечно, - вариантов может быть масса, но, может, у меня какое-то предубеждение к текстам Маршака и Кружкова!Правда, не у меня одного!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   10.06.2012 18:51   Заявить о нарушении
Нет, я не про Маршака - он действительно больше детский поэт и переводчик. Подумалось, что, с юмором, имеется в виду, какой должна быть ответная реакция тех, кому написаны (и понравились) эпиграммы. Post-orbi, как я понимаю, - кредитные обязательства, исполняемые наследниками после смерти должников.

Вячеслав Чистяков   10.06.2012 19:23   Заявить о нарушении
Да, - посмертные обязательства, - у Вас опечатка, - правильно - post-obit(orbi - из папского обращения - Urbi et Orbi - Граду и Миру, - есть у Брюсова и книжка с таким названием(у меня есть прижизненное издание с переплётом из змеиной кожи!)

Юрий Иванов 11   10.06.2012 19:57   Заявить о нарушении
Спасибо. Наверное от obit и итальянское abitare и английское habit (habitable, habitat и так далее).

Вячеслав Чистяков   11.06.2012 05:59   Заявить о нарушении
Юрий, чтобы показать как мне видится перевод Байрона (и поставить точку):
Тебе понравился, читатель,
Блестящих эпиграмм создатель?
То - Марциал, известный свету!
При жизни воздавай поэту,
Не то, - не сможет он понять,
Что собирался прославлять.
С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   11.06.2012 07:44   Заявить о нарушении
Спасибо!Можно и так!Теперь у нас сразу несколько переводов!А если ещё полчаса посидеть - ещё родятся!Вот что значит перевод, - я уже давно для себя сформулировал : сколько синонимов в нашем языке - столько и переводов!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   11.06.2012 07:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.