Из Д. Г. Байрона - Из Марциала
Д. Г. Байрон
ИЗ МАРЦИАЛА
(эпиграмма № 1 из Книги первой)
Ты полюбил его, когда узнал,
Перед тобой читатель - Марциал,
Эпиграммист: пока ещё живой он,
Восславь его, - он этого достоин.
Пускай услышит похвальбу при жизни,-
Поэту не нужна она на тризне.
28.05.2012
7-00
MARTIAL,LIB.1.EPIG.1
He unto whom thou art so partial,
Oh,reader!is the well-known Martial,
The Epigrammist: while living,
Give him the fame thou wouldst be giving:
So shall he hear,and feel,and know it -
Post-obits rarely reach a poet.
Hic est quem legis ille, quem requiris,
toto notus in orbe Martialis
argutis epigrammaton libellis:
cui, lector studiose, quod dedisti
uiuenti decus atque sentienti,
rari post cineres habent poetae.
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2012
Свидетельство о публикации №112052801654
Рецензии
Понравился перевод (читатель - в запятых, обязательно, на мой взгляд). Последняя строка слегка, на мой взгляд, отклоняется от точного смысла (не думаю, правда, что это существенно): у Вас - не нужна поэту, по тексту - редко приходит, смысл, конечно, в данном случае один и тот же, но в переводе степень определенности выше. Еще немного смущает "едва" - в английском тексте нет этого оттенка, и к "едва" напрашивается "узнав", так может, более нейтрально, "когда узнал"?. Так подумалось.
С пожеланием хороших выходных,
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 10.06.2012 10:41
Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Грешно к Вам не прислушаться, поэтому переделел "едва узнал" на "когда узнал", но замечу, что "едва узнал" - усиливает самого Марциала, - то есть, - полюбил сразу же, едва узнав. Приведу (для интереса) перевод злосчастного Маршака, который(как за ним часто водилось) упростил текст Байрона - я думал над тем, почему у него всё время так получалось(упрощение текстов, выбрасывание целых предложений и так далее) и пришёл к выводу, что это от того, что он был в первую очередь детским поэтом, - отсюда и стремление к большему примитивизму(что для детской поэзии, конечно, важно, - детям надо писать попроще и попонятней). Кстати - у кого бы я ни спрашивал из наших знатоков английского, - все в один голос мне говорили, что как переводчик он весьма слаб(подчёркиваю, - не я сказал):
Перед тобою - Марциал,
Чьи эпиграммы ты читал.
Тебе доставил он забаву,
Воздай же честь ему и славу,
Доколе жив ещё поэт.
В посмертной славе толку нет!
Вот и всё!Как говорят - "простенько и со вкусом"!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 10.06.2012 16:02
Заявить о нарушении
Английский текст, допускаю, можно перевести и в таком смысле: не затягивай оплату за удовольствие: «Тот, кого читать так любишь, – Марциал, известный сочинитель эпиграмм. Воздай ему, пока ты жив, прославляй его, как ты хотел бы (раз его любишь), чтобы он услышал, чувствовал и знал; а то долги поэтам наследники редко возвращают». Такой вариант мне представляется вероятным. Всего хорошего!
Вячеслав Чистяков 10.06.2012 18:41
Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Конечно, - вариантов может быть масса, но, может, у меня какое-то предубеждение к текстам Маршака и Кружкова!Правда, не у меня одного!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 10.06.2012 18:51
Заявить о нарушении
Нет, я не про Маршака - он действительно больше детский поэт и переводчик. Подумалось, что, с юмором, имеется в виду, какой должна быть ответная реакция тех, кому написаны (и понравились) эпиграммы. Post-orbi, как я понимаю, - кредитные обязательства, исполняемые наследниками после смерти должников.
Вячеслав Чистяков 10.06.2012 19:23
Заявить о нарушении
Да, - посмертные обязательства, - у Вас опечатка, - правильно - post-obit(orbi - из папского обращения - Urbi et Orbi - Граду и Миру, - есть у Брюсова и книжка с таким названием(у меня есть прижизненное издание с переплётом из змеиной кожи!)
Юрий Иванов 11 10.06.2012 19:57
Заявить о нарушении
Юрий, чтобы показать как мне видится перевод Байрона (и поставить точку):
Тебе понравился, читатель,
Блестящих эпиграмм создатель?
То - Марциал, известный свету!
При жизни воздавай поэту,
Не то, - не сможет он понять,
Что собирался прославлять.
С уважением,
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 11.06.2012 07:44
Заявить о нарушении
Спасибо!Можно и так!Теперь у нас сразу несколько переводов!А если ещё полчаса посидеть - ещё родятся!Вот что значит перевод, - я уже давно для себя сформулировал : сколько синонимов в нашем языке - столько и переводов!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 11.06.2012 07:56
Заявить о нарушении