Из Эдварда Лира - Горелые кексы
ГОРЕЛЫЕ КЕКСЫ
Я из Амбер знавал старикашку,
Ел горелые кексы бедняжка;
"Хватит жрать"! - он сказал
"Жри ещё"! - услыхал -
"Удивительный наш старикашка"!
18.05.2012
7-15
There was Old Man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Umber
When he said - "It's enough!" -
They only said, "Stuff!" -
"You amazing Old Man of the Humber!"
Свидетельство о публикации №112051801797
Что касается этого стиха - пропала игра слов:
Stuff - это и Чепуха! и Жри! (фаршировать, набивать и.т.д.)
Кроме того, для точности, бедняга ел один кекс цвета жженой умбры (почему бы ее не сохранить - рифмуется же с названием - хотя в лимериках названия очень часто сочиняются по созвучию и, по большому счету, не важны - что дает переводчику лазейку придумать другой аналог. Но тут как раз вполне можно Умбрию взять)
Так вот, когда он возопил Хватит! - ему сказали Чушь, лопай!
Лимерики - соблазнительная, но довольно коварная штука для переводчика.
Валентин Емелин 05.08.2012 12:19 Заявить о нарушении
Вот как бывает :
(Перевод Кружкова стр 120):
Один старичок возле Темзы
Питался кусочками пемзы.
На вопрос:"Отчего"? -
В ответ только: "О-о-о"! -
Стонал старичок возле Темзы.
(Сами видите, - почти ничего не осталось от оригинала)
Второй( те же):
Старичок с берегов речки Хамбры
Съел в обед кренделёк цвета амбры,
"Вот, я сыт!" - говорит.
Был плохой аппетит
У забавного дедушки с Хамбры.
(стр. 154)
Есть ещё одна книжка, изданная в Питере, страдающая теми же вещами.
Я от лимериков так утомился, что не хочу их и сам перечитывать, чтобы вносить какие-то правки(хотя, если издавать книжку, то всё равно придётся это делать), - сейчас мне надо издать пару книжек оригинальных стихов(одна уже в наборе), - может, как-нибудь, и к Лиру вернусь(дай, Бог!). С теплом и уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 05.08.2012 17:48 Заявить о нарушении