Б. Пастернак. Пусть даже смешаны сердца. English
Твоей границей я не стану,
И от тебя как от крыльца
Отпрянувшая в ночь поляна.
О, жутко женщиной идти!
И знает этих шествий участь
Преображенная в пути
Земли последняя певучесть.
Перевод:
Despite our hearts still correlate
I will not ever be your bound,
From you recede, I’m like a glade
That from a night porch recoils around.
Oh, women’s ways have dreadful lot!
The last melodiousness of nature
Transfigured on the seasons’ road
Keeps sorrowful fate of this kind venture.
Свидетельство о публикации №112051707636
"To recoil around from" does not sound like a widely used expression. May be confusing.
Why "kind" venture? And why "seasons'" road?
Just wondering. Because this poem can be read in so many ways. I think it has multiple meanings. I'm curious to know yours.
Best,
Евгения Саркисьянц 17.05.2012 20:54 Заявить о нарушении
Пусть даже смешаны сердца,
Твоей границей я не стану, (не хочет препятствовать)
И от тебя как от крыльца
Отпрянувшая в ночь поляна. (обиделся, но при этом считает себя "шире")
О, жутко женщиной идти! (сочувствует женской доле - страшное дело)
И знает этих шествий участь
Преображенная в пути
Земли последняя певучесть (красота уходит, как вянут цветы).
Что касается "To recoil around from", - там не так (я посмотрю еще).
Kind, как sort, seasons'road - естественный ход жизни - весна, процветание, увядание (подсознательно хочет уколоть). Возможно, я еще пересмотрю - слишком рьяно принялся переводить. Счастливо!
Перевод:
Despite our hearts still correlate
I will not ever be your bound,
From you recede, I’m just a glade
That from a night porch recoils around.
Oh, women’s ways have dreadful lot!
The last melodiousness of nature
Transfigured on the seasons’ road
Keeps sorrowful fate of this kind venture.
Вячеслав Чистяков 17.05.2012 21:53 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 17.05.2012 23:20 Заявить о нарушении