Песня Марии
Пасхальный ягнёнок потрескивает в жиру,
Жертвенный жир всё прозрачнее на жару...
Окно,
Солнечное окно
Сотворено
Тем же огнём.
Бледные еретики сгорают в нём,
И ветер его раздувает,
Сдувает евреев...
Их одежды широкие в небе реют
Над изрубленной Польшей,
Над сожжённой Германией...
Летят и не умирают.
Стаи
Пепельных птиц
мне сердце терзают.
Пепел в глазах,
И рот мой забит пеплом.
Эти птицы садятся у самого края
Бездны,
Которая выкинула в пространство
Всего одного человека...
Печи,
Раскалённые, как небосвод.
Сердце -
По нему я ступаю и знаю,
Что солнечного младенца
Мир убьёт и сожрёт...
19 ноября 1962
Перевод В.Бетаки
Песнь Марии
Воскресный ягнёнок шкворчит в жиру.
Жир
жертвует мутность свою огню.
Священное золото - свет в окне -
горит всё на том же святом огне.
Огонь,
расплавляющий еретиков,
гонящий евреев.
Густой покров
над шрамами Польши, золой
земли.
Они не погибли и не ушли.
Но серыми птицами в сердце,
в рот,
золою - в глаза.
И над бездной - вот
один человек над пространством - вне.
И печи пылают, как небо, - мне.
И сердце, в которое я вхожу,
я самосожжением приношу.
О золотое дитя, что мир
убьёт и проглотит... Уже убил.
Перевод Ю.Комаровой
Mary's Song
The Sunday lamb cracks in its fat.
The fat
Sacrifices its opacity. . . .
A window, holy gold.
The fire makes it precious,
The same fire
Melting the tallow heretics,
Ousting the Jews.
Their thick palls float
Over the cicatrix of Poland, burnt-out
Germany.
They do not die.
Grey birds obsess my heart,
Mouth-ash, ash of eye.
They settle. On the high
Precipice
That emptied one man into space
The ovens glowed like heavens, incandescent.
It is a heart,
This holocaust I walk in,
O golden child the world will kill and eat.
Свидетельство о публикации №112051705382