В ежевике Blackberrying
Никого, ничего на тропинке.
Одна ежевика. Блеск её чёрен.
Ежевика по обе стороны. Ежевичная аллейка
Вьётся вниз, как жёлтая змейка,
И в конце её дышит море.
Ягоды крупней, чем подушки пальцев -
Живая изгородь, усыпанная зрачками.
Молчаливые зрачки на меня пялятся,
И красный сок стекает по пальцам -
Я не спросила, может мы - одной крови с вами?
Наверное, я понравилась этим ягодам:
сплющивая чёрные бока,
Они прижимаются к моей бутылке молока...
Над головой птицы - обрывки крикливых стай,
Клочки сожжённой бумаги вертятся в бледном небе -
В один протестующий крик слиты их голоса,
И кажется - моря здесь нет и никогда не было.
Высокие поля светятся изнутри - всё в зелёном огне.
Подхожу - куст усыпан жуками: вот
Чёрно-зелёные брюшки,
узоры крылышек, как на полотне
Театра теней. Медовый ягодный праздник раз в год
Ошеломил их, и они поверили в райское небо...
Ещё поворот - и ежевики нет, как не было:
Море - вот единственное, что сейчас появиться должно.
Между двух скал ветер в лицо, как в трубе -
Хлопает незримым бельём на незримой верёвке. Но
Не верится, что эти холмы преданы столь грубой судьбе.
Нежные и зелёные,
Ну как могут они пережить такие рваные и солёные
Ветры?
Последний зигзаг делаю по овечьей тропе,
Она выводит меня на северную сторону:
Рыжая скала над пустотой встала,
И ничего нету,
Кроме серебряного света и гулкого простора,
Словно ювелиры бьют и бьют по неподатливому металлу...
23 сентября 1961
Перевод В.Бетаки
Сбор ежевики
Нет на тропе никого и ничего, ничего, кроме ежевики,
Ежевичных кустов по обоим сторонам, хотя по правую руку - больше,
Ежевичной аллеи, что, петляя, сбегает вниз, и моря,
Вздымающегося где-то в ее конце. Ягоды ежевики
Величиной с подушечку моего большого пальца, и немы, как глаза,
Эбеновые, налитые
Лиловыми соками. Вот они разбрызгиваются на моих пальцах.
Я не просила такого кровавого сестринства; они, должно быть, любят меня.
Они приспосабливаются к моей молочной бутылке, утрамбовывая свои края.
Над головой проносятся сорочьи жаворонки черными, какофоническими стаями —
Клочья сгоревшей бумаги кружатся в ветренном небе.
И лишь один голос все возражает, возражает.
Не думаю, что море вообще откроется.
Высокие зеленые луга сияют, будто бы освещены изнутри.
Я подхожу к кусту с такими спелыми ягодами, что он стал кустом мух,
С сине-зелеными брюшками и стеклянными крылышками, как на китайской ширме.
Медовый пир ягод ошеломил их; они верят в небеса.
Еще поворот - и ягоды с кустами заканчиваются.
Все, что ныне есть - это море.
Из ущелья меж холмов навстречу мне вдруг вырывается ветер,
Хлеща своим призрачным бельем меня по лицу.
Эти холмы слишком высоки и зелены; они не ведали соли.
Я иду по овечьей тропе между ними. Последний виток выводит меня
К северному склону холма, чье лицо - оранжевая скала,
Глядящая в ничто, ничто, кроме обширного простора
Бело-оловянных огней, где раздается грохот, будто бы серебряных дел мастера
Все куют и куют неподатливый металл.
Перевёл Дэмиэн Винсачи
Ежевичничая
Никого на тропе и ничего - ничего, лишь ежевика,
ежевика - с обеих сторон,и справа побольше.
Ежевичная аллея спускается петлями, и море
где-то внизу - колышется. Ежевика
крупная - с подушечку пальца, как глаза, немая,
эбеновая в зарослях, тучная -
с красно-синим соком. Расточает его на мои пальцы.
Я не просила такого кровавого родства; она, должно быть, любит меня.
Она устраивается у меня в банке, сминается.
Над головой какофонят клушицы, несутся клочьями -
ошмётки горелой бумаги колесят в выдутом небе.
У них есть только голос - протестуют, протестуют.
Уже не верится, что море вообще есть в мире.
Высокие зелёные луга, будто зажжены изнутри, раскаляются.
Я подхожу к кусту, такому спелому, что мухи в гуще
развесили свои матовые брюшки и прозрачные крылышки - на китайской ширме.
Медовый пир ягод ошеломил их - уверовали в райские кущи.
Снова петля, и ягоды, и кусты кончаются.
Здесь появляется - только море.
В воронку меж двух холмов прорывается ветер,
полоща меня невидимым бельём по лицу.
Эти холмы слишком зелены и сладки для соли.
Я поднимаюсь меж ними по овечьей тропе.
Последняя петля выносит меня к склону лицом к лицу,
и это лицо - рыжая скала, глядящая в ничто,
ничто - только великий покой белых и оловянных бликов
и звон серебряных молоточков, бьющих и бьющих по несговорчивому металлу.
Перевод Ю.Комаровой
Blackberrying
Nobody in the lane, and nothing, nothing but blackberries,
Blackberries on either side, though on the right mainly,
A blackberry alley, going down in hooks, and a sea
Somewhere at the end of it, heaving. Blackberries
Big as the ball of my thumb, and dumb as eyes
Ebon in the hedges, fat
With blue-red juices. These they squander on my fingers.
I had not asked for such a blood sisterhood; they must love me.
They accommodate themselves to my milkbottle, flattening their sides.
Overhead go the choughs in black, cacophonous flocks --
Bits of burnt paper wheeling in a blown sky.
Theirs is the only voice, protesting, protesting.
I do not think the sea will appear at all.
The high, green meadows are glowing, as if lit from within.
I come to one bush of berries so ripe it is a bush of flies,
Hanging their bluegreen bellies and their wing panes in a Chinese screen.
The honey-feast of the berries has stunned them; they believe in heaven.
One more hook, and the berries and bushes end.
The only thing to come now is the sea.
From between two hills a sudden wind funnels at me,
Slapping its phantom laundry in my face.
These hills are too green and sweet to have tasted salt.
I follow the sheep path between them. A last hook brings me
To the hills' northern face, and the face is orange rock
That looks out on nothing, nothing but a great space
Of white and pewter lights, and a din like silversmiths
Beating and beating at an intractable metal.
Свидетельство о публикации №112051405681