Альфред Лорд Теннисон. If I were loved as I desire
То что мне страх под сферою земной
И столкновенья с дъявола игрой,
Когда бы ты любила так меня?
Всю боль души, земную боль дано
Любви унять, чему я был бы рад,
Сказал мне кто-то про речное дно,
В нем бьет ключей живительных каскад.
И сладость, нет, не боль и страх храня,
Когда б твоя рука с моей рукой
Сомкнулась крепко, мог бы вниз шагнуть,
Где воды c тысячeй холмов рекой
В ущелье с грохотом вершат свой путь
И в пене бьются о его края.
If I were loved, as I desire to be,
What is there in the great sphere of the earth,
And range of evil between death and birth,
That I should fear, — if I were loved by thee?
All the inner, all the outer world of pain
Clear Love would pierce and cleave, if thou wert mine
As I have heard that, somewhere in the main,
Fresh-water springs come up through bitter brine.
T were joy, not fear, claspt hand-in-hand with thee,
To wait for death — mute —careless of all ills,
Apart upon a mountain, tho' the surge
Of some new deluge from a thousand hills
Flung leagues of roaring foam into the gorge
Below us, as far on as eye could see.
Alfred Lord Tennyson
Прим. переводчика:
Alfred, Lord Tennyson, in full Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson of Aldworth and Freshwater (born August 6, 1809, Somersby, Lincolnshire, England. Died October 6, 1892, Aldworth, Surrey), English poet often regarded as the chief representative of the Victorian age in poetry. He was raised to the peerage in 1884.
Стихи.ру 12 мая 2012
Свидетельство о публикации №112051208613
Прекрасный перевод! Интересная ассоциация возникает, по-крайне мере у меня :) , когда читаю строки "If I were loved, as I desire to be," - у Булата Окуджавы есть песня "Вот так она любит меня". Вы не находите ?
С уважением,
Владимир
Владимир Максимов 5 11.04.2023 09:54 Заявить о нарушении
Строчку из Окуджавы я не помню. Здесь же "if-clause".
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 11.04.2023 18:34 Заявить о нарушении