Г. Гейне. Фридерике 2

H.Heine.(1797-1856). Friederike II

Вот Ганг шумит. Как будто изучают
Нас умным взглядом из листвы газели.
Расправив хвост, вразвалку, еле-еле
Павлины, как надутые, шагают.

Из сердца солнцем залитЫх лугов рассветных
Цветов семейства радуют своим явленьем.
Тоску кокила* нагоняет своим пеньем –
Прекрасна ты, прекрасней всех на свете.

Бог Кама скрыт в твоём движенье каждом.
Его пристанище – грудЕй твоих шатры.
Его дыхание – излюбленные песни.

Вассанты** губ твоих маняще влАжны,
В твоих глазах таятся новые миры
И в собственном миру становится мне тесно.

*кокила – индийская кукушка, обладающая мелодичным пением.
**вассант – сдобная (японская) булочка.

Перевод с немецкого 9.05.12.

Friederike II

Der Ganges rauscht, mit klugen Augen schauen
Die Antilopen aus dem Laub, sie springen
Herbei mutwillig, ihre bunten Schwingen
Entfaltend, wandeln stolzgespreizte Pfauen.

Tief aus dem Herzen der bestrahlten Auen
Blumengeschlechter, viele neue, dringen,
Sehnsuchtberauscht ertoent Kokilas Singen -
Ja, du bist schoen, du schoenste aller Frauen!

Gott Kama lauscht aus allen deinen Zuegen,
Er wohnt in deines Busens weissen Zelten,
Und haucht aus dir die lieblichsten Gesaenge;

Ich sah Wassant auf deinen Lippen liegen,
In deinem Aug’ entdeck ich neue Welten,
Und in der eignen Welt wirds mir zu enge.

Heinrich Heine


Рецензии
Аркадий, перевод понравился. Подлинник разбирать не стал. Красиво, немного торжественно. Отл! С теплом, Юра

Белов Юрий Петергоф   10.05.2012 20:13     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв! У Гейне всего три стихотворения в этом цикле.
За "Фридерике -3" я решил не браться, поскольку при той же сонетной форме стих частично повторяет "Фридерике -2". Перевод подобных стихов связан всегда со сложностью выдержки формы завершающих куплетов. Но здесь мне удалось справиться с этой задачей, не исказив смысл.

Аркадий Равикович   10.05.2012 20:41   Заявить о нарушении