Г. Гейне. По утрам грызут сомненья
По утрам грызут сомненья:
ПрИдет ли она?
Вечерами – вновь мученья:
Снова не пришла.
Ночью с болью и истомой
Я без сна лежу.
Замечтавшись, в полудрёме
Целый день брожу.
Перевод с немецкого 4.05.12
Morgens steh ich auf und frage
Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Traeumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112050407733
Вадим Куняев 05.05.2012 12:08 Заявить о нарушении
"по утрам грызут сомненья". Автор, о котором Вы спрашиваете, мне неизвестен.
Аркадий Равикович 05.05.2012 14:44 Заявить о нарушении
Вадим Куняев 08.05.2012 01:04 Заявить о нарушении
нашёл 5-6стихов на немецком, есть и на русском. Желания переводить эти стихи у меня не вызвали.
Непонятно, чем заинтересовал Вас этот автор.
Аркадий Равикович 08.05.2012 14:40 Заявить о нарушении