Г. Гейне. По утрам грызут сомненья

H.Heine.(1797-1856). Morgens steh ich auf und frage

По утрам грызут сомненья:
ПрИдет ли она?
Вечерами – вновь мученья:
Снова не пришла.

Ночью с болью и истомой
Я без сна лежу.
Замечтавшись, в полудрёме
Целый день брожу.

Перевод с немецкого 4.05.12

Morgens steh ich auf und frage

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Traeumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

Heinrich Heine


Рецензии
Аркадий, а вы, случайно, Луиса Фюрнберга не переводили?

Вадим Куняев   05.05.2012 12:08     Заявить о нарушении
Вадим, если Вы думаете, что написали рецензию, то меня по этому поводу
"по утрам грызут сомненья". Автор, о котором Вы спрашиваете, мне неизвестен.

Аркадий Равикович   05.05.2012 14:44   Заявить о нарушении
Это такой немецкий поэт, ему в Ваймаре даже памятник есть. Вот не могу никак найти в сети его стихи, подумал, мало ли, вы где встречали...

Вадим Куняев   08.05.2012 01:04   Заявить о нарушении
Без проблем! Набираете в "Гугле" Луи Фюрнберг или Louis Fuernberg. Вчера
нашёл 5-6стихов на немецком, есть и на русском. Желания переводить эти стихи у меня не вызвали.
Непонятно, чем заинтересовал Вас этот автор.

Аркадий Равикович   08.05.2012 14:40   Заявить о нарушении