Г. Гейне. Липа цвела

H.Heine.(1797-1856). Die Linde bluehte.

Липа буйно цвела, соловей над рекой,
Солнце радостный смех разливало.
Ты, целуя меня, обхватила рукой
И с волненьем к груди прижимала.

Солнце стало бледней, ворон выкричал боль,
Облетели увядшие листья.
Мы сказали прохладно друг другу «Лебволь»*,
Ты отвесила вежливый книксен.**

Лебволь*(нем. Lebwohl!) – удачи, счастья, живи в радости!
Книксен – поклон, реверанс.

Перевод с немецкого 2.05.12.

Die Linde bluehte

Die Linde bluehte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da kuesstest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da presstest du mich an die schwellende Brust.

Die Blaetter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne gruesste verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: »Lebwohl!«
Da knickstest du hoeflich den hoeflichsten Knicks.

Heinrich Heine


Рецензии
Аркадий, понравился Ваш перевод. Удачно вплели в русский текст немецкие слова.
С наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   02.05.2012 17:13     Заявить о нарушении
Борис, спасибо за Ваш отзыв! Точнее будет сказать, что я оплёл пару немецких слов русским кружевом. Но без этих слов (лебволь и книксен) перевод теряет по моему убеждению всю прелесть. Только что прочитал в Инернете переводы Зоргенфрея, Крестовского, Вейнберга, Левика.
Левик сумел сохранить "книксен" и оказался, как всегда, выше остальных.

Аркадий Равикович   02.05.2012 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.