Г. Гейне. Липа цвела
Липа буйно цвела, соловей над рекой,
Солнце радостный смех разливало.
Ты, целуя меня, обхватила рукой
И с волненьем к груди прижимала.
Солнце стало бледней, ворон выкричал боль,
Облетели увядшие листья.
Мы сказали прохладно друг другу «Лебволь»*,
Ты отвесила вежливый книксен.**
Лебволь*(нем. Lebwohl!) – удачи, счастья, живи в радости!
Книксен – поклон, реверанс.
Перевод с немецкого 2.05.12.
Die Linde bluehte
Die Linde bluehte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da kuesstest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da presstest du mich an die schwellende Brust.
Die Blaetter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne gruesste verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: »Lebwohl!«
Da knickstest du hoeflich den hoeflichsten Knicks.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112050204447
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 02.05.2012 17:13 Заявить о нарушении
Левик сумел сохранить "книксен" и оказался, как всегда, выше остальных.
Аркадий Равикович 02.05.2012 21:30 Заявить о нарушении