Ира Свенхаген. Липа

Ira Svenhagen. Linde.

Щебечут птицы, как безумные, с утра,
Укрылась липа свежею листвою.
Вокруг цветут тюльпаны и левкои,
У мира же – своих забот гора!

Шумиха вызвана большим футболом вдруг?
Что делать с Евро в случае обвала?
Охотно б я компьютер поменяла.
Чему там возмущается супруг?

А завтра – май! Возможны беспорядки.
Вопрос: кому нужны они, зачем?
Карась в аквариуме остаётся нем,
Молчит по поводу правительство совсем.

Заботы тех, в стеклянных замках – мишура!
Про всё расскажут лучше птицы нам с утра.

Перевод с немецкого 1.05.12.

Linde

Die Voegel zwitschern wie verrueckt am Morgen.
Die Linde steht im frischen Gruen.
Die Tulpen und Narzissen bluehn.
Aber die Welt hat andre Sorgen.

Ist Fussball soviel Rummel wert?
Was macht der Euro im Bankrott?
Wohin soll der Computerschrott?
Wieso hat sich der Ehemann beschwert?

Wird es am 1. Mai Randale geben?
Wenn ja, warum?
Bleiben die grossen Fische im Aquarium
Genau wie die Regierung stumm?

Was haben die im Glaspalast fuer falsche Sorgen?
Die Voegel zwitschern alles aus am Morgen.


Рецензии
Спасибо за перевод. Ну, такие форм сонета заставит к вольного или свободного перевода. И я хочу сказать: к счастю!
С наилучшими пожелание

Ира Свенхаген   01.05.2012 21:11     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за Ваш отзыв! В этом переводе я допустил не так уж много вольностей. Стиль Ваш сохранён, смысл тоже, и форма рифмованных окончаний первого, третьего и последнего куплета. Так что результатом я доволен!

Аркадий Равикович   01.05.2012 22:47   Заявить о нарушении
Да, Вы правы. Но, я буду всегда и ещё раз подчёркивать свобода в исскустве и свободный выбор в переводе.
С теплом

Ира Свенхаген   02.05.2012 07:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.