Сонет 109. - перевод Натальи Мартишиной
Разлука пламя притушила? Нет же!
Как сам себя я брошу – все года,
Всю душу, все желанья, все надежды?
Моя душа живёт у Вас в груди,
Таков уж дом любви моей, поверьте!
И если я когда-то уходил –
Как флибустьер, как странник в круговерти!
Как вояжёр, усталый пилигрим –
Я возвращался в дом из путешествий,
Всё вовремя, и временем храним,
Я сам смывал следы моих бесчестий.
Я чист пред взглядом, полным укоризны.
Весь мир мне чужд, но Вы – моя отчизна!
Свидетельство о публикации №112042700182
ЧТО БЕЗ ТЕБЯ ПРОСТОРНЫЙ ЭТОТ СВЕТ?..
(По мотивам сонета 109)
Перевод с русского языка на французский:
Марина Северина.
Shakespeare
CET UNIVERS EST VIDE SANS TOI...
Le sonnet 109.
***
Tu dis que je commets une trahison...
Mon ange! Tu n`as aucune raison.
Sache: tu es l`ame de mon amour ardent,
Et je protege ce gage, ce talisman.
Tu es l`abri, donne par mon destin,
Et je m`en vais sans cesse et je reviens,
En apportant mes sens, mes sentiments,
Car tu es l`ame de mon amour ardent.
Je ne brule pas mes forteresses, mes ponts
Et ne veux pas franchir mon Rubicon.
Que mes peches empoisonnent mon sang...
Oh, tu es l`ame de mon amour ardent!
Cet univers est vide sans toi...
Tu es partout. Тu es ma seule joie.
La traduction du russe en francais:
Marina Severina.
14.12.2012
У. Шекспир
ЧТО БЕЗ ТЕБЯ ПРОСТОРНЫЙ ЭТОТ СВЕТ?..
(Сонет 109)
Перевод с английского языка на русский:
Самуил Маршак.
***
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мои сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
В нем только ты. Другого счастья нет.
Марина Северина 11.03.2013 22:59 Заявить о нарушении