В твоей комнате. Эрнст Вильгельм Лотц

   Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) — немецкий поэт-экспрессионист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.
   Этот стих он посвятил своей вечно молодой жене Хенни, которая в 1917 году подготовила и издала в Лейпциге сборник его стихов.

В комнате твоей сны мои присели.
В комнате твоей себя я познаЮ.
Я нежусь целый день в твоей постели
И прижимаюсь к телу твоему.

Я замечаю, мчатся дни и годы
По простыне, что свежая всегда.
Какое чудо нам даёт природа:
О беге времени забыть шутя!

Порою с улицы влетают звуки
В альков наш из перистых облаков.
Мы сонные сплетаем из них фуги
В ковёр из поцелуев, любви, снов.


In deinem Zimmer

In deinem Zimmer fand ich meine Staette,
In deinem Zimmer weiss ich, wer ich bin.
Ich liege tagelang in deinem Bette
Und schmiege meinen Koerper an dich hin.

Ich fuehle Tage wechseln und Kalender
Am Laken, das uns frisch bereitet liegt,
Ich staune manchmal still am Bettgelaender,
Wie himmlich lachend man die Zeit besiegt.

Bisweilen steigt aus fernen Strassen unten
Ein Ton zu unserm Federwolkenraum,
Den schlingen wir verschlafen in die bunten
Gobelins, gewirkt aus Kuessen, Liebe, Traum.

Ernst Wilhelm Lotz


Рецензии
Чудесный стих и перевод, Борис! И вообще, очень симпатичный парень - этот Лотц. Сколько хорошего он мог бы ещё написать!

Я поздравляю тебя с наступившим Новым годом и Рождеством! Только которым?:)Желаю тебе удачи и вдохновения!

Наташа

Борис, если у тебя есть информация, помоги мне разобраться со стихом http://www.stihi.ru/2014/01/02/4354, пожалуйста. Как бы ты его понял?

Колесникова Наталья   02.01.2014 21:18     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за внимание и поздравления. Желаю тебе всего наилучшего в Новом году и радостно встретить Рождество Христово.
В отношение стиха "Sprache" буду думать, как его понять.

Борис Крылов 3   02.01.2014 21:47   Заявить о нарушении
Я даже не ожидала такого быстрого ответа. Благодарю тебя, Борис.

Колесникова Наталья   02.01.2014 21:58   Заявить о нарушении
Борис, я, мне кажется, уже поняла то, что перевела))) Вполне достаточно той информации, которую Вы мне дали на стих "Immer zu benennen". Но всё равно буду рада Вашему мнению.

Колесникова Наталья   04.01.2014 14:53   Заявить о нарушении
Наташа! Спасибо Вам! Ваш перевод побудил меня глубже познакомиться с жизнью и творчеством Йоганнеса Бобровского.
Нашел несколько разных переводов и интерпретаций Sprache и пробежал несколько литературоведческих работ о его «эзотерической» поэзии.
Мне кажется, ключом к пониманию стиха Sprache является неповторимая природа его родины, национально-культурное происхождение и окружение поэта, которого называют последним прусом из города Тильзита в янтарной Сарматии (Восточной Пруссии). Как известно, он считал своих предков поляками, а его жена была литовских кровей.
Изучая историю Восточной Пруссии, поэт задался вопросом, почему в результате сосуществования многих этносов, некоторые из них, в частности, пруссы и кашубы, утратили свои языки.
Об этом он написал в Gestorbene Sprache, а также в Pruzzische Elegie.
Ответ на этот вопрос Бобровский искал в трудах своего знаменитого земляка Йоганна Георга Гамана ( 1730-1788), и в частности в его философии языка. Гаман был другом и яростным оппонентом Канта, приятелем Гердера, современником Гегеля и Гёте.
Краткое изложение концепции Гамана о соотношении языка и мышления можно найти здесь:
http://www.portal-slovo.ru/philology/43692.php

Три строфы Sprache соответственно посвящены природе, истории и языку.
Мне кажется, образ дерева в первой строфе ассоциируется с исполинскими буками на Лесном кладбище в Тильзите, где покоятся жертвы Первой и Второй мировых войн разных национальностей. В путеводителе сказано, что величественные столетние краснолиственные буки словно светятся изнутри.

Вторая строфа стиха начинается с камней. Легко догадаться, что автор имеет в виду Bernsteine (балтийский янтарь), как будто сохраняющий на протяжении веков свечение всего живого.

Третья строфа говорит о языке, который Гаман называл логосом, имея в виду, что язык неразделимо включает в себя и разум, и интуицию, и чувства. Отсюда он делал вывод, что наивысшей формой языка является поэзия.

В результате раздумий у меня получился следующий приблизительный перевод стиха, который, как мне кажется, можно назвать «Язык» или «Логос».
Дерево
огромнее ночи
с дыханием озер в долинах
с шопотом над
тишиной

Камни
под ногами
светящиеся вены
давно застывший прах
навеки

Родной язык
истощен
немощными устами
на нескончаемом пути
к дому соседа

С наилучшими пожеланиями в Новом году,
Борис

Борис Крылов 3   10.01.2014 17:13   Заявить о нарушении
Борис, спасибо тебе за статью! Буду читать потихоньку. Чтобы понимать этого автора, надо очень много знать.

А я бы о янтарных камнях не догадалась. Спасибо, что ты рассказал об этом.

Мысль о том, что разум и язык - одно и то же, кажется мне истиной. По крайней мере, одно без другого немыслимо!

Ещё раз благодарю тебя за твой труд. Хорошо хоть он доставил тебе удовольствие.

С признательностью

Наташа

Колесникова Наталья   10.01.2014 21:25   Заявить о нарушении
Конечно, правильнее назвать перевод этого стиха "язык", а не "речь". Но ты понимаешь, что проблема в двух значениях этого слова. Я из неё не смогла выпутаться).

Колесникова Наталья   10.01.2014 21:30   Заявить о нарушении
Да, исправь опечатку в слове "шепот" и сотри это моё замечание.

Колесникова Наталья   10.01.2014 21:32   Заявить о нарушении