Сонет 53. - перевод Натальи Мартишиной

О, какова природа Ваших чар?
В Вас сплетены мильоны дивных теней,
Друг с дружкой разговор ведут, шепча,
Мильоны Ваших прежних воплощений!

Адонис, совершенство красоты,
Лишь бледное подобье Ваших ликов;
Елены безупречные черты –
От Ваших отразившиеся блики;

Античность в Вас нашла свой идеал:
Весны наивность, лёгкий лепет мая –
Какой Вас, право, скульптор изваял? –
И зрелость, спелость, щедрость урожая!

Все грации дарили Вам свой шарм,
А верность сердца не досталась Вам…


Рецензии
Решили под предлогом вежливости на Вы, дабы сохранить присущую оригиналу политкоректность в отношении пола адресата? По-моему, это всё-таки лучше, чем Шекспира гомиком выставлять, как Маршак и многие другие.

Алексей Анохин 2   15.12.2017 10:10     Заявить о нарушении
Но судя по "какой", а не "Каким" "Вас изваял" всё-таки не согласны с Маршаком, кстати, я сам не понимаю, тоже ведь не придерживается официальной версии "о Друге", по которой якобы сонеты с женской адресацией начинаются только со 127-го, сам же начинает их уже с 21-го, где "милая прекрасна", а тут у него "Какою та стихией порождён" безо всяких поводов к этому, Вы хоть не согласны.

Алексей Анохин 2   15.12.2017 10:17   Заявить о нарушении
Хотя, вообще-то, "какой", скорее всего, какой скульптор", не то, в таком случае благодаря обращению на "Вы" сонет политкорректен в отношении пола как в оригинале.

Алексей Анохин 2   25.01.2018 13:13   Заявить о нарушении
Конечно, "какой скульптор".
Я сама поэт, поэтому знаю, что адресат вообще параллельно вдохновению. Можно вдохновляться и табуреткой. А на Вы - потому что это принято в английском: все люди на Вы, Ты- только по отношению к Богу или Мадонне.

Асонеты Шекспира   12.06.2018 18:32   Заявить о нарушении
Точнее, "мы сами поэты"))))

Асонеты Шекспира   12.06.2018 18:33   Заявить о нарушении
К Богу, к Мадонне, между прочим,в 34-ом как раз оригинал "Why didst thou promise such a beauteouse day" то есть сонетных друзей Шекспир тоже так называл, и не следует путать язык средневековых англичан с языком современных американцев со своими особенностями. Просто меня интересует,если б вы позволяли Шекспиру тыкать друзьям, пришлось бы "thou didst promise" переводить либо как "ты обещал", либо как "ты обещала", можно ведь перевести и так, и так, стали б вы решать с помощью факта, что 34<127? А то ведь такую проблему решают именно таким образом, раз номер меньше 127, значит, друг Поэта мужчина, такова официальная версия.

Алексей Анохин 2   15.10.2018 13:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.