Сонет 90. - перевод Юрия Куимова

Уйди сейчас, когда весь мир мне враг!
Объединись с судьбой в наскоке яром, -
С Фортуной злой гони меня во мрак,
Но только не последним стань ударом.

Едва я исцелюсь от прежних бед,
Не приходи сказать, что песня спета.
К грозе ночной не добавляй вослед
Агонию дождливого рассвета.

Желая бросить – уходи сейчас,
Когда беда нещадно рвётся в бреши.
Бей вместе с ней, пока я не угас,
Ударь сильней, пока не безутешен! –

Стань первою потерею моей,
Чтоб не заметил я других скорбей.


Рецензии
Мне нравятся переводы Юрия Куимова.
Вот мой перевод 20-го сонета:

№20

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Владычица моих ночных мечтаний!
Твоё лицо сама Природа рисовала,
И в сердце нежном твоём нет запретных знаний
О переменах женских идеалов.
И твои очи ярче, чем у женщин многих,
Они бездумно не скользят вокруг тебя.
Ты смотришь на мужчин: беспечных, скромных, строгих,
И восхищается от них душа твоя.
Ты среди женщин первой создана,
Тобой сама Природа восхищалась,
Моя душа тобой покорена
Была давно – и так же и осталась.
Но раз тебя Природа избрала для восхищенья,
Дари ты мне любовь и вечно – наслажденье. (26.02.2015)

С уважением, Ольга

Ольга Кайдалова   26.02.2015 18:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.