О любви by Robert Herrick
Принес. Напиток в нем,
Сказал он, выпей и любовь
Вмиг станет нипочем.
Я выпил, жадный до приза,
Он убедил меня
Обжегшись, будто пригубил
Я адского огня.
Отдайте чашки мне мои
И к черту ваш хрусталь,
Который, хоть и с жемчугом,
Но выбросить не жаль.
Ты, Купидон, пожалуй, впредь
Порог мой обходи,
Ты лжешь за все, что сделал я
И все, что впереди!.
UPON LOVE
by Robert Herrick
A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.
не до конца понял последний катрен,
поэтому прошу помощи более опытных товарищей
Свидетельство о публикации №112042310525
Пока я сам способен понимать,
Чем я силён и сам могу «достать»,
О Купидон!Не преступай ты боле мой порог,
Меня морочишь ты и зелье мне не впрок.
Это не для печати,просто суть.А?
Валентина Сокорянская 05.01.2013 22:51 Заявить о нарушении
"за все, что я сделал или еще смогу сделать,
ты будешь обманывать меня."
Но может быть тут есть какие-то скрытые темы, на которые автор просто намекал и которые могли бы быть понятны только его современникам, поэтому трудно перевести со 100% точностью, можно лишь догадываться о чем идет речь.
Но это конечно же ИМХО. На самом деле все иногда бывает и намного проще и намного сложнее.
Спасибо за интерес и вашу версию!
Всегда рад вас видеть у себя!
Валерий Луккарев 05.01.2013 23:23 Заявить о нарушении
Ты, Купидон, пожалуй, впредь
Порог мой обходи,
Ты лжешь за все, что сделал я
И все, что впереди!
Валерий Луккарев 05.01.2013 23:27 Заявить о нарушении