Генрих Гейне. Китти-2
Наши души непорочны,
В платоническом порыве
Крепко связаны. И прОчны
Их высокие мотивы.
И в разлуке наши души
Связь друг с другом не теряют;
Так легки и окрылённы,
Словно бабочки порхают.
А ещё – они бессмертны.
Нет у Вечности границы.
Тот, кто ишет – тот находит
То, к чему он так стремится!
Но для бедных тел бескрылых
Час разлуки очень вреден.
Две ноги спасти не могут
Тех, кто изначально смертен.
Китти, милая, пойми же:
Лучше умной быть, чем гордой.
До весны живи в Париже,
А весной поедем в Лондон!
Перевод с немецкого 22.04.12.
Aus einem »Kitty«-Zyklus II
Unsre Seelen bleiben freilich,
In platonischer Empfindung,
Fest vereinigt, unzerstoerbar
Ist die geistige Verbindung.
Ja sogar im Trennungsfalle
F;nden sie doch leicht sich wieder;
Denn die Seelen haben Fluegel,
Schnelles Schmetterlingsgefieder;
Und dabei sind sie unsterblich,
Und die Ewigkeit ist lange;
Und wer Zeit hat und wer suchet
Findet, was er auch verlange.
Doch den Leibern, armen Leibern,
Wird die Trennung sehr verderblich,
Haben keine Fluegel, haben
Nur zwei Beine, und sind sterblich.
Das bedenke, schoene Kitty,
Sei vernuenftig, klug und weise;
Bleib in Frankreich bis zum Fruehling,
Bis ich mit nach England reise.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112042207912