Ира Свенхаген. Шпикер

Ira Svenhagen. Spicker.

В банановой республике всяк рад
Иметь диплом, к нему – сертификат.

Как без обмана в этом мире не прожить –
Нельзя успех на сотни порций разложить.
Образование дохода не даёт,
Тем, кто без связей хочет влезть в бомонт.

До высших сфер пропитано всё блатом,
Здесь всё срослось и стало ГОСКОНГЛОМЕРАТОМ.
Всё формируется по связи, тривиально,
А результат – он, как всегда, печальный!

Воистину в бананах всё спасение –
В них ум страны, прогресс и просвещение!

*Шпикер – от нем. Spicker – списывающий; ученик, пользующийся
шпаргалками.
Перевод с немецкого 19.04.12.

Ира Свенхаген
Spicker

Was fuer ein Glueck,
Dass hier in der Bananenrepublik,
Ein Abschluss oder ein Testat
Gesellschaftlichen Nutzen hat.

Natuerlich kann nicht jeder siegen.
Die andern ueben das Betruegen.
Weil Bildung eigentlich nicht zaehlt,
Wenn es dann an Beziehung fehlt.

Beziehung – bis in hoechste Kreise –
Formiert sich so auf diese Weise
Ein ganzes Staatskonglomerat
Als traurig leeres Resultat.

Ohne Bananen haette dieses Land
Gar keine Bildung und Verstand.


Рецензии
Понравились оба стиха, как оригинал, так и перевод.
Traurig, aber war...

Плет Мария   21.04.2012 00:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Ваше мнение для меня очень важно!

Аркадий Равикович   21.04.2012 00:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.