Сонет 66. - перевод Влюблённой Медсестрички

Ушёл бы я, ушёл!
Утешит смерть.
Я утомлён, устал от всех на свете.
Вот нищий - жив, чтоб пустошь лицезреть;
Вот богатей - алмаза не заметит;
Вот честный, кто рождён, чтоб быть в тюрьме;
Вот чистый сердцем, кто сгниет в разврате;
Вот совершенство, что сгорит в огне;
Вот сила, мощь - в смирительном халате;
Вот музы, что не властны ни над чем;
Вот дурость - на виду, хозяйка дома;
Вот зло, что управляет, - между тем
Добро в плену - и к пропасти ведомо!

Ушел бы я, ушел! Не ново жить.
Но я любовь свою хочу продлить.


Рецензии
Кто-то из остряков сказал, что перевод 66-го сонета Шекспира -
это русский поэтический спорт.
Засчитайте, пожалуйста, две попытки аутсайдера))):

Шекспир, Сонет 66

Уставший, я и смерть призвать готов –
Достойных тяжко видеть нищету
И пир роскошный сонма подлецов,
И злой отказ от веры в чистоту,

И не за честь заслуг наград позор,
И что насилуют невинность всласть,
И что для правды – злобный оговор,
И что слаба и шатка часто власть,

И что велят искусству замолчать,
И что надзор над ним стоит властей,
И что за глупость стали честь считать,
И что добро в плену, а зло сильней.

Устав от этого, ушёл бы я,
Но у меня есть ты, любовь моя.

Вариант:

Уставший, я и смерть призвать готов –
Достойных тяжко видеть в нищете
И пир роскошный сонма подлецов,
Знать правду, что распяли на кресте.

Позорно знать, что недостойным – честь,
И что насилует невинность мразь,
Что вместо истины и правды – лесть
Для шаткой власти, где обман и грязь.

Искусство власть заставила молчать,
А вместо знания – учёный вид, –
И стали честность глупостью считать, –
Добро в плену у зла, и зло царит.

Устав от этого, ушёл бы я,
Но у меня есть ты, любовь моя.

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Владимир Филиппов 50   14.06.2014 06:46     Заявить о нарушении
Очень хорошие.

Асонеты Шекспира   21.06.2016 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.