Г. Гейне. Кларисса 4

H.Heine.(1797-1856). Clarisse IV.

Не пойду на злой перекрёсток,
Где горят очей ясных лампады!
Ах, они ослепительны слишком,
Не дождёшься от них пощады.

Вниз привет с любовью бросают
Из высоких створок оконных.
Улыбаются (тыща проклятий)
По-сестрински мне, благосклонно.

Но спешишь ты ко мне на свиданье,
Брось бороться с собою, лучше!
Сердце, полное переживаний,
Принесёшь ты, домой вернувшись!

Перевод с немецкого 18.04.12.

Clarisse IV

Geh nicht durch die boese Strasse,
Wo die schoenen Augen wohnen -
Ach! sie wollen allzuguetig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.

Gruessen allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
Laecheln freundlich (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.

Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.

Heinrich Heine


Рецензии