Мне твоего бы голоса напиться Лiна Костенко

                Вольный перевод
Мне твоего бы голоса напиться,
Твоей влюбленности, несущей сотни ватт,
И радости и грусти - по частицам,
Приют нашедших в звуках волшебства. 
И не дышать, а замереть и слушать,
И мыслей ход негаданно прервать.
И паузе безвыходности в душах
Веселой шуткой вдруг салютовать.
Слова сдержать, чтобы потом, как луком
Сбивать в одно мгновенье на лету
Мою нерасшифрованную муку,
Что тихо приоделась в немоту.
Держаться смело, вольно и обычно,
Перемолчать, играя - кто кого.
Открыто, беззащитно, безгранично
Ждать голос твой и жадно пить его.

Ліна Костено
Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи у безвихідь
Веселим жартом ратувать.
Слова натягувать як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотню німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.
Напитись голосу твого.


Рецензии