Оскар Уайльд. Симфония в Желтых Тонах
Омнибус по мосту ползет
Желт, словно бабочка весной,
И мошкой кажется порой
За ней снующий пешеход.
И с желтым сеном караван
Из барж спускают под мостом,
И жёлтым шелковым платком
Висит над пристанью туман.
И желтизна листвы летит
С деревьев Темпла в хоровод,
И зыбь светло-зеленых вод
На Темзе, словно жадеит.
Symphony In Yellow
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Oscar Wilde
Прим. переводчика:
1. The titile suggests Whistler's series of paintings that he called "simphonies" in various colors.
2. Темпл (англ. и фр. Temple — «храм») — исторический район Лондона, ограниченный с севера Флит-стрит, а с юга — Темзой. Берёт название от средневекового ордена тамплиеров (храмовников), который владел этим участком до XIV века.
Стихи.ру 18 апреля 2012 года
Свидетельство о публикации №112041811525
Сергей Долгов 20.12.2024 01:08 Заявить о нарушении
Я выбрала слово "жадеит", потому что среди других цветов он может быть окрашен и в жёлтый тоже.
Всего доброгго,
Лилия
Лилия Мальцева 20.12.2024 23:23 Заявить о нарушении