Сонет 66. - перевод Юрия Зеленецкого

Я смерть зову, ведет все, видеть чтоб
Заслугу попрошайки с малых лет,
Опасности набитый жизнью горб,
Как самой чистой вере веры нет,

И цеха опорочившего честь,
Достоинство, не милое для всех,
И совершенству низменную месть,
Над силой колебанья тяжкий верх,

Искусства помесь с косным языком,
Ведет как глупость мастерство к тлену,
Как Истина прослыла Простаком,
Как держит зла Главарь добро в плену.

От этого в могиле отдых лишь.
Но ты, любовь, побег мне не простишь.


Рецензии
Можно мне тоже поучавствовать?

Сонет 66

Ущел бы я, ушёл!
Утешит смерть.
Я утомлён, устал от всех на свете.
Вот нищий - жив, чтоб пустошь лицезреть;
Вот богатей - алмаза не заметит;
Вот честный, кто рождён, чтоб быть в тюрьме;
Вот чистый сердцем, кто сгниет в разврате;
Вот совершенство, что сгорит в огне;
Вот сила, мощь - в смирительном халате;
Вот музы, что не властны ни над чем;
Вот дурость - на виду, хозяйка дома;
Вот зло, что управляет, - между тем
Добро в плену - и к пропасти ведомо!

Ушел бы я, ушел! Не ново жить.
Но я любовь свою хочу продлить.

Влюблённая Медсестричка   19.04.2012 13:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.