Сонет 26. - перевод Натальи Мартишиной

Властитель мой! Любовь моя - вассал,
И сам я преклоняюсь перед Вами.
Вам превосходство ставит пьедестал,
А я стихи мои шлю к Вам послами.

Пусть преданность вам выкажут, и пусть
В последний ряд поставят остроумье.
Я должен Вам послать одно из чувств;
Другие показать сейчас - безумье.

А остроумье - что? Убогий шут.
Лишь выступит - испортит впечатленье.
Любовь и так нага; всецело тут
Надеюсь лишь на Ваше настроенье.

Коль звёзды зрят - Вы примете послов.
А сам я к испытанью не готов.


Рецензии
Здравствуй, Асонет)) Это моя первая попытка перевода. Спасибо, что открыли интересную страничку)

Сонет 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Возненавидь, но лишь не в этот час,
Когда одна я в ссоре с миром целым.
С озлобленной судьбой объединясь,
Сломи … Не стань последнею потерей.

Когда от стрел смогла я сердце сохранить,
Приди не для того, чтоб скорби подчинить.
Пусть перед утром серым разразится буря.
Решил меня покинуть, так покинь.

Не уходи последним лишь, прошу я,
Когда нет ранам нанесенным мне числа.
Оставь в начале, до прихода бед и зла,
Чтоб, потеряв тебя, я навсегда понять смогла,

Страшнее нет потери этой… и любое горе,
Теперь перенести смогу вполне легко я…

Лариса Михайлова   22.04.2012 18:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.