Г. Гейне. Кларисса 3

H.Heine.(1797-1856). Clarisse III.

Чёрт дери твою мамашу,
Пропади с ней вместе фатер* -
Постоянно мне мешали,
Когда ты пришла в театр.

Расфуфырены ужасно,
Точно истые вельможи,
Закрывали лик твой нежный
На сиденье заднем ложи.

Разворачивалась пьеса,
Два влюблённых умирали,
А они аплодисменты
Равнодушно отбивали!

*Vater(нем.) - отец

Перевод с немецкого 17.04.12.

Clarisse III

Hol der Teufel deine Mutter,
Hol der Teufel deinen Vater,
Die so grausam mich verhindert,
Dich zu schauen im Theater.

Denn sie sassen da und gaben,
Breitgeputzt, nur seltne Luecken,
Dich im Hintergrund der Loge,
Suesses Liebchen, zu erblicken.

Und sie sassen da und schauten
Zweier Liebenden Verderben,
Und sie klatschten grossen Beifall,
Als sie beide sahen sterben.

Heinrich Heine


Рецензии