Сонет 27. - перевод Натальи Мартишиной

Трудами изнурен, спешу в кровать.
Покой бесценный я обрел в постели.
Вольно ж воображенью начинать
Труды моей души в усталом теле!

Тотчас все мысли взвились: мчатся к вам!
Где мой покой? - не слышат! Издалёка
Вы маните... увы моим глазам!
Сквозь сон и дрёму в ночь глядят широко!

И там, во тьме кромешной, в черноте,
Что благосклонна разве что к слепому,
Ведёт воображенье вашу тень...
Тень Ваша каждой чёрточкой знакома...

О чудо! Ночь сияет, словно свет!
Ни Вам, ни мне покоя в мире нет...


Рецензии
Устав от дня, спешу скорей уснуть, -
Желанный отдых я ищу в постели.
Но тут же разум мой стремится в путь,
Трудясь до пота на усталом теле.

Все мысли, как паломники, бредут, -
Пока глаза раскрыты в тьму ночную, -
К святым местам, туда, где твой приют.
Ища тебя средь ночи, как усну я?!

Моя душа, ты видишь в тьме ночной
Желанный призрак, овладевший спальней.
Он бриллиантом светит надо мной,
Лучом в конце моей дороги дальней.

Так тело – днём, а ночью – разум мой,
Ища тебя, забыли про покой.

Юрий Куимов   19.04.2012 09:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.