The Arrow and the Song. H. Longfellow

Из Генри Лонгфелло. Стрела и песня.

Из лука стрелу наугад я пустил, –
Стрела потерялась, хоть я и следил
За быстрым полётом, но зренье моё
Теряло из виду движенье её.

Однажды я песню душевную пел,
Закончилась песня, и звук улетел.
Куда? Я не знаю, кто может узреть,
Как песня по воздуху может лететь?

Стрелу я нашёл через несколько дней,
Несломленной вовсе, у дуба корней.
Нашёл я и песню – мой друг её пел, –
Выходит, что сердцем он песню узрел.

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Рецензии
Ого! Вы смело от себя добавили! Браво! Такое не каждый день увидишь.
Впечатлил Ваш перевод.

Простите, я с телефона. Не могу рейтинг поднять. Хоть и очень понравилось.

Переводные Картинки -Конкурс   14.06.2012 23:30     Заявить о нарушении
Рейтинг меня заботит мало, а вот за отклик - большое спасибо.

С наилучшими пожеланиями,

Владимир Филиппов 50   15.06.2012 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.