Г. Гейне. Кларисса 1
Я так в любви красиво объяснился,
Но в страхе ты пыталась убежать.
- Так что, отказ? – спросил я. Ты смутилась
И вдруг внезапно начала рыдать.
Мой Бог! Я обращаюсь с просьбой редко,
Поэтому терпенье сбереги!
Ты слёзы осуши девчонке этой,
А заодно проветри ей мозги!
Перевод с немецкого 14.04.12.
Вариант 2
На моё в любви признанье
Ты со страхом «нет!» сказала.
Я спросил: Корзина это? -
Ты внезапно зарыдала.
Боже милостивый! Просьбу
Мою редкую, послушай!
Вытри слёзы этой девке,
Облегчи её ты душу!
20.07.18.
Clarisse I
In einen schoensten Liebesantrag
Suchst du aengstlich zu verneinen;
Frag ich dann: ob das ein Korb sei?
Faengst du ploetzlich an zu weinen.
Selten bet ich, drum erhoer mich,
Lieber Gott! Hilf dieser Dirne,
Trockne ihre suessen Traenen
Und erleuchte ihr Gehirne.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112041410615