Ира Свенхаген. Сопричастность с Космосом

Ira Svenhagen. Raumgefuehl

Ночь тянет холодком.
Мы у огня сидели,
Но чувства слабо тлели
В костре чужом.

Вдаль искр огоньки нас уносили,
На небеса, я там на радугу взобралась
И в незнакомом месте оказалась,
Но звёзды те же там светили.

Жар жёлтым полыхнул,
Угаснет он вот-вот.
Любовь стара, но новой болью жжёт.
Надежда, ненависть и ярости разгул.

Ночь тянет холодком и не даёт забвения,
А в чувствах всех – весеннее смятение!

Перевод с немецкого 12.04.12.

Raumgefuehl

Die Naechte sind noch kuehl.
Wir sassen still am Feuer.
Jeder traeumte sein Abenteuer.
In seinem Raumgefuehl.

Mich trugen Funken in die Ferne.
Erst himmelan, dann weit im Bogen
Bin ich auf eine Landschaft zugeflogen.
Dort leuchteten dieselben Sterne.

Knisternde Glut.
Ein letztes Gelb im Rot.
Die alte Liebe – neue Not.
Die grosse Hoffnung, Hass und Wut.

Die Naechte sind noch kuehl.
Ein fruehlingshaftes Raumgefuehl.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
прекрасная иллюстрация и конечно отлично перевод. Огонь опасно элемент, но я вижу с удовольствием, что делают искры и цветы.
С теплом

Ира Свенхаген   12.04.2012 21:35     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за Ваш отзыв! Надеюсь, Вы не в обиде, что я изменил название? Так мне кажется с первых строк понятнее, о каком чувстве идёт речь.
С весенней улыбкой

Аркадий Равикович   12.04.2012 22:48   Заявить о нарушении
"Teilhabe am Kosmos" звучит интересно. Я буду бы претворить в новый стихи. Спасибо за вдохновение.

Ира Свенхаген   12.04.2012 23:22   Заявить о нарушении