Г. Гейне. Германия. Зимняя сказка. Капут 9

H.Heine. (1797-1856). Caput IX

Из Кёльна без четверти восемь утра
Я выехал утречком в среду.
А в Хаген добрались мы около трёх,
Как раз успели к обеду.

Стол был накрыт. Я сразу узнал
Старогерманскую кухню.
Капуста кислая, приветствую тебя,
Блаженны твои герухи*!

Фаршированные каштаны в капустном листе,
Я такие ел только у мамы.
Нижайший поклон мой родимой треске,
Такой аппетитной в масле.

Память Отечества дорога
Каждому нежному сердцу.
Обожаю тушёную сельдь
И яйца варёные с перцем.

Как попискивают колбаски в кипящем жиру;
Дрозды – отменное угощение.
Жареные ангелочки и яблочный мус
Щебечут прямо: - С возвращением!

С возвращением, земляк! – щебечут они.
Мы, за годы, тебя не забыли.
Долго же крылья неведомых птиц
По чужбине тебя носили.

А вот и гусыня стоит на столе;
От неё веет уютом, весною.
Возможно она любила меня,
Когда была молодою.

Её взгляд таким многозначительным был,
Как в тексте порой многоточия.
Он щедрость души источал и дарил,
Но мясо – жёсткое очень.

Внесение на оловянной миске свиной головы –
Украшеньем обеда было.
До сих пор у нас всякой свинье
Украшают лаврами рыло!

*Geruch(нем) – запах

Перевод с немецкого 11.04.12.

Caput IX.

Von Koellen war ich drei Viertel auf acht
Des Morgens fortgereiset;
Wir kamen nach Hagen schon gegen drei,
Da ward zu Mittag gespeiset.

Der Tisch war gedeckt. Hier fand ich ganz
Die altgermanische Kueche.
Sei mir gegruesst, mein Sauerkraut,
Holdselig sind deine Gerueche!

Gestovte Kastanien im gruenen Kohl!
So ass ich sie einst bei der Mutter!
Ihr heimischen Stockfische, seid mir gegr;;t!
Wie schwimmt ihr klug in der Butter!

Jedwedem fuehlenden Herzen bleibt
Das Vaterland ewig teuer -
Ich liebe auch recht braun geschmort
Die Buecklinge und Eier.

Wie jauchzten die Wuerste im spritzelnden Fett!
Die Krammetsvoegel, die frommen
Gebratenen Englein mit Apfelmus,
Sie zwitscherten mir: "Willkommen!"

"Willkommen, Landsmann" - zwitscherten sie -,
"Bist lange ausgeblieben,
Hast dich mit fremdem Gevoegel so lang
In der Fremde herumgetrieben!"

Es stand auf dem Tische eine Gans,
Ein stilles, gemuetliches Wesen.
Sie hat vielleicht mich einst geliebt,
Als wir beide noch jung gewesen.

Sie blickte mich an so bedeutungsvoll,
So innig, so treu, so wehe!
Besass eine schoene Seele gewiss,
Doch war das Fleisch sehr zaehe.

Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schuessel;
Noch immer schmueckt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblaettern den Ruessel.

Heinrich Heine  

   


Рецензии
Кульминация заставила улыбнуться! Да, верно подмечено про свиное рыло…

Вадим Де Макондо   16.10.2013 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Приятно своей работой вызвать у кого-то добрую улыбку...

Аркадий Равикович   16.10.2013 20:16   Заявить о нарушении