Вильгельм Буш. Соседские дети

W. Busch.(1832-1908). Die Nachbarskinder.

В ком нет доверья ни на грош -
На всех углах трясётся.
А кто доверчив - лишь уснёт -
И в ужасе проснётся.

Причины две плохого сна
Живут на этом свете:
Они, как братец и сестра -
Одной мамаши дети!

Перевод с немецкого 13.04.12.

Die Nachbarskinder.

Wer andern gar zu wenig traut,
    Hat Angst an allen Ecken;
Wer gar zu viel auf andre baut,
    Erwacht mit Schrecken.

Es trennt sie nur ein leichter Zaun,
    Die beiden Sorgengruender;
Zu wenig und zu viel Vertraun
    Sind Nachbarskinder.

Wilhelm Busch


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий! Прекрасно Вы избираете и отлично переводите!

Ich wünsche Ihnen, Ihrer Familie und Ihren Freunden ein fröhliches Osterfest und viele sonnige Frühlingstage!
Für die Osterfeiertage folge ich der Empfehlung von Wilhelm Busch:
Макс и Моритц, Два проказника, Глава шестая (перевод: Павленков, 1888 г.):

"Пасхе, верно, всякий рад -
К ней готовят целый ряд
Сладких бабок, кренделей,
Вкусных, сдобных куличей.
Макс и Мориц в размышленьи
Как добыть себе печенья.
..."

Ира Свенхаген   20.04.2019 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Должен признаться, что несколько раз по ошибке
переводил отдельные вещи вторично и всегда первый вариант был
более остроумным. Старею...

Аркадий Равикович   20.04.2019 18:24   Заявить о нарушении
Ох, нет! Я буду бы сказать: так сколько лет, как стихи В. Буша старый - мы не будем жить. И что следующее поколения понравиться - мы не знают сегодня.
С весеннего пожеланиями

Ира Свенхаген   20.04.2019 19:23   Заявить о нарушении