Вильгельм Буш. Порочная
ЧуднА лицом и потрохами
И в доброй сотне вод омыта;
Известен ей горшок с грехами,
Ест из него, как из корыта.
Блюстители высоких нравов
Ругают грешницу в сторонке,
Но с радостью и состраданьем
В душе завидуют девчонке.
Перевод с немецкого 8.04.12
Die Schaendliche.
Sie ist ein reizendes Geschoepfchen,
Mit allen Wassern wohl gewaschen;
Sie kennt die suessen Suendentoepfchen
Und liebt es, haeufig draus zu naschen.
Da bleibt den sittlich Hochgestellten
Nichts weiter uebrig, als mit Freuden
Auf diese Schandperson zu schelten
Und sie mit Schmerzen zu beneiden.
Wilhelm Busch
Свидетельство о публикации №112040811641
...ЧуднА лицом и потрохами
И в доброй сотне вод омыта;
Известен ей горшок с грехами,
Ест из него, как из корыта...
"Корыто" - это интересно! И "потроха" тоже неплохо.
Не думала, что в русском языке "сотней водой омыта" тоже означает,
Что она "Прошла Крым и Рым".
Понравилось.
С удружеской улыбкой.
Плет Мария 09.04.2012 11:54 Заявить о нарушении
речевые обороты из одних языков легко перекочёвывают в другие. Мне думается, что выражение "мытый во всех водах" пришло в русский язык из
немецкого, хотя и встречается реже, чем "тёртый калач".
С улыбкой
Аркадий Равикович 09.04.2012 12:30 Заявить о нарушении
Wer einem anderem eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Besser ein Spatz in der Hand, als ein Kranich auf dem Dach.
А вот на эту что-то не найду анологичной:
"In der Not frisst der Teufel auch Fliegen".
Плет Мария 09.04.2012 20:01 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 10.04.2012 00:51 Заявить о нарушении