Фридрих фон Логау. Ко дню рождения друга
Твой открывает день свеча златая Солнца.
Мой стих – он мишура. Подарок главный – сердце.
За сердце – сердце дашь, за стих – бокал вина,
И с упаковкою проблема решена!
Перевод со старого немецкого 7.04.12.
Auff eines Freundes Geburts-Tag.
Es oeffnet deinen Tag der Sonne goeldne Kertze.
Mein Reim ist, Freund, das Band; die Gabe sey das Hertze.
Gibst du mir Hertz um Hertz und um die Reime Wein,
So solls gebunden so und so geloeset sein!
Friedrich von Logau
Свидетельство о публикации №112040709839
Остальные три строки - PERFEKT!
Меня смущает то, что понятие Gelöstes Herz,( freies, lachenges Herz) Которое для меня не последнее значение имеет, в последней строке не упоминается, rак бы выпадает из стиха.
Плет Мария 14.04.2012 11:24 Заявить о нарушении
Если к плюсам это перевода можно отнести сохранённый размер и смысл в первых трёх строчках, то в четвёртой я немного посвоевольничал. Но лучшего решения у меня пока нет.
Аркадий Равикович 14.04.2012 13:34 Заявить о нарушении