Фридрих фон Логау. Ко дню рождения друга

Friedrich von Logau.(1604-1655).Auf eines Freundes Geburtstag.

Твой открывает день свеча златая Солнца.
Мой стих – он мишура. Подарок главный – сердце.
За сердце – сердце дашь, за стих – бокал вина,
И с упаковкою проблема решена!

Перевод со старого немецкого 7.04.12.

Auff eines Freundes Geburts-Tag.

Es oeffnet deinen Tag der Sonne goeldne Kertze.
Mein Reim ist, Freund, das Band; die Gabe sey das Hertze.
Gibst du mir Hertz um Hertz und um die Reime Wein,
So solls gebunden so und so geloeset sein!

Friedrich von Logau


Рецензии
...И с упаковкою проблема решена!.. Сама ещё не знаю, в чём дело, но...
Остальные три строки - PERFEKT!
Меня смущает то, что понятие Gelöstes Herz,( freies, lachenges Herz) Которое для меня не последнее значение имеет, в последней строке не упоминается, rак бы выпадает из стиха.

Плет Мария   14.04.2012 11:24     Заявить о нарушении
Маша, спасибо, что помогли глубже проникнуть в смысл последней строки.
Если к плюсам это перевода можно отнести сохранённый размер и смысл в первых трёх строчках, то в четвёртой я немного посвоевольничал. Но лучшего решения у меня пока нет.

Аркадий Равикович   14.04.2012 13:34   Заявить о нарушении