Красота

   по мотивам Веселина Ханчева
         ( Болгария)
                "...что есть красота
                и почему её обожествляют люди?
                Сосуд она, в котором пустота
                или огонь, мерцающий в сосуде?"
                ( Н. ЗаболоцкиЙ)

   Красота, пока тебя ищут,
   Земля о тебе плачет о том, что ты была.
   Толи ты оказалась лишней,
   Тебя видит незрячий, но твоим именем
   Хотели назвать всякую вещь,где мгла.
   
   Если ты есть, то свети
   Или тебя придумали?
   Для меня ты не могла отцвести,
   Или я тебя придумал такую юную...

   Чтобы так долго была со мной...

   Наконец, я ненавижу, жестоко
   И это причинит мне боль,
   Если в одно мгновенье погубит кто-то
   На земле красоту и любовь.

художник:Махмуд Фаршчиян - Иран

Красота

Толкова те дирих,
че земята
заприлича цялата
на теб.
Толкова те исках,
че нарекох
с името ти
всяка моя вещ.
Има ли те?
Или те измислих?
Може би е по-добре така.
Може би,
измислена от мене,
най за дълго с мене ще си ти,
най-последна
тебе ще намразя,
най-жестоко
ще ме заболи,
ако с друга някоя
случайно
само за минута
те сменя.


   
   


Рецензии
Спасибо за строки, Светлана! Знаю по себе, как трудно переводить с другого языка - тем более родственного, но с совершенно другой структурой!

Мой респект и пожелания удачи!

Валерий Шувалов   06.04.2012 22:45     Заявить о нарушении
Валерий , спасибо , что заглянули на огонёк! Я , когда перевожу,
когда в рифму не получается , фантазирую, но я посмотрела , как переводил Маршак , Лозинский , у всех по-разному...Успехов в жизни
и творчестве!!!

Светлана Пригоцкая   06.04.2012 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.