Г. Гейне. Анжелика 9

H.Heine.(1797-1856).Angelika IX

Карнавал любви чудесный,
Упоенье наших сердец
Завершается, и очнувшись
Предаёмся зевоте мы.

Кубок выпит, что чувств угаром
Переполнен был до краёв.
Кубок пенистый, пламенистый
Нынче пуст и в нём видно дно.

Онемели скрипки, умолкли,
Что задорные танцы играли,
К танцу страсти нас приглашали;
Смолкли скрипки все, онемели.

Догорели лампы, погасли,
Заливавшие ярким светом
Пёстрый балаган;
Вот и лампы догорели, угасли.

Завтра будет среда, ашенмиттвох*
И я на лбу твоём нарисую
Пеплом крест и скажу:
Женщина, помни,  ты всего лишь прах.

Ашенмиттвох*(нем. Aschermittwoch) – пепельная среда,
начало 40-дневного поста. Понятие «пепельная среда» возникло
от обычая на божьей службе пеплом от сожжённых прошлогодних
пальмовых ветвей благословлять верующих и отмечать крестом.
О посыпании головы пеплом, как символе покаяния и смирения
упоминается уже в Ветхом Завете.

Angelique IX

Dieser Liebe toller Fasching,
Dieser Taumel unsrer Herzen,
Geht zu Ende, und ernuechtert
Gaehnen wir einander an!

Ausgetrunken ist der Kelch,
Der mit Sinnenrausch gefuellt war,
Schaeumend, lodernd, bis am Rande;
Ausgetrunken ist der Kelch.

Es verstummen auch die Geigen,
Die zum Tanze maechtig spielten,
Zu dem Tanz der Leidenschaft;
Auch die Geigen, sie verstummen.

Es erloeschen auch die Lampen,
Die das wilde Licht ergossen
Auf den bunten Mummenschanz,
Auch die Lampen, sie erloeschen.

Morgen kommt der Aschenmittwoch,
Und ich zeichne deine Stirne
Mit dem Aschenkreuz und spreche:
Weib, bedenke, dass du Staub bist.

Heinrich Heine


Рецензии