Г. Гейне. Когда косы были в моде
H.Heine. (1797-1856). Aus der Zopfzeit.
В Касселе жили две крыски,
Не гостила еда у них в миске.
А гостила б – так всё было мало;
Одна крыса другой прошептала:
- «Мне известен горшок с пшенной кашей,
Но горшок охраняется стражей.
Отличают охрану камзолы
И коса, что свисает до полу.
В ружьях дроби заряд нам грозит:
Кто приблизится – будет убит!»
Обнажив половину оскала,
Ей другая в ответ прошептала:
-«Наш курфюрст – не дурак, много знает,
Старые времена обожает,
Времена старых готтов. В народе
Были косы тогда очень в моде.
Были косы у готтов, признаться,
Впору с крысами в том состязаться.
Косичка – есть символ особой культуры,
Культуры хвоста, как подарка натуры.
Мы – твари особые, чтят нас народы,
Поскольку косички у нас от природы.
О, курфюрст! Ты готтами в предках гордись,
Но не обделяй же любовью и крыс!
Привычно нам сердцебиенье твоё,
Поскольку природа сплела нас в одно!
Отдай, благородный философ, же нам
Горшочек пшена добровольно, ты сам.
Свободно нас к каше в горшке допусти,
А бравую стражу – вообще распусти!
За милость твою, за поступок такой,
И телом готовы служить и душой.
Когда ты умрёшь, на могиле твоей
Хвосты мы обрежем в печали себе.
Сплетём их в венок над твоею главой,
Твой лавр – это хвостик от крысы живой!
Перевод с немецкого 5.04.12.
Aus der Zopfzeit. (Fabel).
Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.
Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:
»Ich weiss einen Topf mit Hirsebrei,
Doch leider steht eine Schildwach dabei;
Sie traegt kurfuerstliche Uniform,
Und hat einen Zopf, der ist enorm;
Die Flinte ist geladen mit Schrot,
Und wer sich naht, den schie;t sie tot!«
Die andere Ratte knistert
Mit ihren Zaehnchen und wispert:
»Des Kurfuersten Durchlaucht sind gescheit
Er liebt die gute alte Zeit,
Die Zeit der alten Katten,
Die lange Zoepfe hatten.
Durch ihre Zoepfe die Katten
Wetteiferten mit den Ratten.
Der Zopf ist aber das Sinnbild nur
Des Schwanzes, den uns verlieh die Natur;
Wir auserwaehlten Geschoepfe,
Wir haben natuerliche Zoepfe.
O Kurfuerst, liebst du die Katten,
So liebst du auch die Ratten;
Gewiss fuer uns dein Herze klopft,
Da wir schon von der Natur bezopft.
O gib, du edler Philozopf,
O gib uns frei den Hirsetopf,
O gib uns frei den Topf mit Brei,
Und loese ab die Schildwach dabei!
Fuer solche Huld, fuer solchen Brei,
Wir wollen dir dienen mit Lieb und Treu.
Und stirbst du einst, auf deinem Grab
Wir schneiden uns traurig die Schwaenze ab,
Und flechten sie um dein Haupt als Kranz;
Dein Lorbeer sei ein Rattenschwanz!«
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112040510788
своими зубками и прошептала...?
Это так, просто подумала...
Хорошо получилось, чуть ли не дословно.
...А бравую стражу – СОВСЕМ распусти! - так мне бы лучше понравилось.
Успехов!
Плет Мария 05.04.2012 23:59 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 06.04.2012 00:54 Заявить о нарушении