Это манто из горностая. Аргентинское танго

   Аргентинское танго известно, прежде всего, как парный чувственный танец под музыку оркестра с надрывным пронзительным звучанием бандонеона. И часто мы забываем, что это ещё и романтическая, ностальгическая, а нередко и блатная поэзия с использованием эмигрантского жаргона лунфардо.
   "Это манто из горностая"  впервые прозвучало на весь мир в 1929 году в исполнении Карлоса Гарделя (1890-1935) и с тех пор входит в классический репертуар песенного танго. Автор музыки —Энрике Дельфино (1895-1967, слова Мануэля Ромеро (1891-1954).

   На youtube.com можно найти несколько записей этого танго в исполнении разных певцов и музыкантов. Исполнение Гарделя можно послушать здесь: http://www.youtube.com/watch?v=HFVz1zUCqYk

    Желаю русскоязычным читателям волнительного погружения в музыку и поэзию аргентинского танго с помощью эквиритмичного перевода. Буду благодарен всем за комментарии и конструктивные предложения.

Это манто из горностая,
Тонко отделано ламе*,
Твоё тело согревало.
Вышла ты из кабаре.

Ты равнодушно прошла мимо,
С тобой был твой жиголо.
Это манто из горностая
Сколько мук мне принесло!

Помнишь ли ты это время?
Пик любви, страсть неземная.
У меня не было денег,
Ты хотела горностая.
Сколько раз с тобой стояли
Мы у витрины магазина.
И дрожа ты мне шептала:
"Дорогой,  если ты в силах".
Пошёл тогда я на все жертвы,
И всё ж тебе его купил.
Взял  кредит, занял у друга
И  целый месяц не курил.

Это манто из горностая,
Тонко отделано ламе,
Твоё тело согревало.
Вышла ты из кабаре.
Любовь твоя со мной рассталась
Раньше, чем это манто:
За него ещё плачу я,
Твоя любовь прошла  давно.
За него ещё плачу я,
Твоя любовь прошла  давно.

*Ламе - разновидность парчовой ткани с металлической нитью.

Aquel tapado de armino
1929
Musica: Enrique Delfino
Letra: Manuel Romero

Aquel tapado de armino,
todo forrado en lame,
que tu cuerpito abrigaba
al salir del cabaret.
Cuando pasaste a mi lado,
prendida a aquel gigolo,
aquel tapado de armino
!cuanta pena me causo!

?Te acordas?, era el momento
culminante del carino;
me encontraba yo sin vento,
vos amabas el armino.
Cuantas veces tiritando,
los dos junto a la vidriera,
me decias suspirando:
!Ay, amor, si vos pudieras!
Y yo con mil sacrificios
te lo pude al fin comprar,
mangue a amigos y usureros
y estuve un mes sin fumar.

Aquel tapado de armino
todo forrado en lame,
que tu cuerpito abrigaba
al salir del cabaret.
Me resulto, al fin y al cabo,
mas durable que tu amor:
el tapado lo estoy pagando
y tu amor ya se apago.


Рецензии
Приятно встретить здесь человека, так же любящего поэзию Латинской Америки. Предлагаю свой вариант перевода:

То манто из горностая
Всё в сверкающей парче,
Ты так и куталась в него
Выходя из кабаре.
Близко-близко ты прошла
Без ума от жиголо,
То манто из горностая
Прям-таки меня зажгло.

Помнишь ли? Я обезумел,
От любви сгорая.
Шиш в кармане я имел -
Ты желала горностая.
Мерзли сколько раз с тобою
Мы перед витриной.
"Ах, если бы ты мог бы!" -
Ты мне говорила.
Всем пожертвовав чем мог,
Все-таки манто купил я.
Кредиторов и дружков,
Табака и то лишился.

То манто из горностая
Всё в сверкающей парче,
Ты так и куталась в него
Выходя из кабаре.
По прочности оно чуть-чуть
Любви твоей покрепче -
За манто долги плачу,
Без тебя мне легче.

Сергей Батонов   31.10.2012 15:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!
Спасибо за внимание к моим переводам и Ваш вариант "Манто из горностая", который мне понравился.
Латиноамериканцев на стихире переводят многие.
С наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   31.10.2012 19:04   Заявить о нарушении
Борис, не сочтите за назойливость.
Я серьезно переработал этот перевод,
если интересно, заходите посмотреть.
Сергей

Сергей Батонов   06.11.2012 09:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.