Г. Гейне. Анжелика 4
Я ей прикрыл глаза рукою
И в рот посмел поцеловать;
Теперь нет от неё покою –
Она причину хочет знать.
Лишь солнце сядет, до восхода
Она вопросы задаёт:
Зачем глаза ей закрываю,
Когда целую только рот.
Причину от неё скрываю,
Что как магнит меня влечёт –
Едва глаза ей прикрываю,
Как тут же ей целую рот.
Вольный перевод с немецкого 3.04.12
Angelique IV
Ich halte ihr die Augen zu
Und kuess sie auf den Mund;
Nun laesst sie mich nicht mehr in Ruh,
Sie fragt mich um den Grund.
Von Abend spaet bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund:
Was haeltst du mir die Augen zu,
Wenn du mir kuesst den Mund?
Ich sag ihr nicht, weshalb ichs tu,
Weiss selber nicht den Grund -
Ich halte ihr die Augen zu
Und kuess sie auf den Mund.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112040302637