Г. Гейне. Анжелика 2
Проходишь быстрым шагом мимо,
Ещё раз бросив взгляд назад.
Рот приоткрыт, как для вопроса
И благородством полон взгляд.
Считал коснуться невозможным
Того, что скрыл воздушный шёлк.
Я след искал изящных ножек,
Но и его я не нашёл.
Куда исчезла твоя дикость,
Ты кротка, лик – яснее дня.
Должно быть это мне приснилось:
И ах! что любишь ты меня!
Перевод с немецкого 2.04.12
Angеlique II
II
Wie rasch du auch vorueberschrittest,
Noch einmal schautest du zurueck,
Der Mund, wie fragend, kuehngeoeffnet,
Stuermischer Hochmut in dem Blick.
O, dass ich nie zu fassen suchte
Das weisse fluechtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Fuesse,
O, dass ich nie sie wiederfand!
Verschwunden ist ja deine Wildheit,
Bist wie die Andern zahm und klar,
Und sanft und unertraeglich guetig,
Und ach! nun liebst du mich sogar!
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112040206556
Татьяна Балицкая 26.12.2012 11:58 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 26.12.2012 13:40 Заявить о нарушении