И. В. Гёте. Утешение в слезах

J.W.Goethe.(1749-1832).Trost in Traenen.

Ты грустен в час когда цветут
Улыбки и цветы?
Лишь стоит на тебя взглянуть,
Понятно: плакал ты.

«Да, плакал я и боль привык
С самим собой делить.
А сладость слёз способна нам
Боль сердца утолить»

Зовут весёлые друзья:
- Прильни на нашу грудь!
Потери болью поделись,
Доверь кому-нибудь!

«В веселья час вам не понять,
Что душу мне гнетёт.
Того, что я не потерял,
Мне и недостаёт.»

- А-ну, взбодрись! Ты слишком юн,
Как барышня рыдать!
И мужество есть у тебя
И сил не занимать.

«Ах, нет, напрасны все мечты;
Их не достигнуть мне.
Издалека манят они,
Как звёзды в вышине.»

Звезду не стоит вожделеть,
Любуйся красотой
И с восхищеньем на неё
Смотри порой ночной!

«Я каждый день любуюсь ей,
Восторженно гляжу.
А ночью не стесняюсь слёз,
В себе их не держу!»

Перевод с немецкого 1.04.12.

Trost in Traenen.

Wie kommt’s, dass du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir’s an den Augen an,
Gewiss, du hast geweint.

»Und hab ich einsam auch geweint,
So ist’s mein eigner Schmerz,
Und Traenen fliessen gar so suess,
Erleichtern mir das Herz.«

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

»Ihr laermt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen quaelt.
Ach nein, verloren hab ich’s nicht,
So sehr es mir auch fehlt.«

So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

»Ach nein, erwerben kann ich’s nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schoen,
Wie droben jener Stern.«

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzuecken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

»Und mit Entzuecken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen lasst die Naechte mich,
Solang ich weinen mag.«

1803


Рецензии
Аркадий, спасибо, что следом за мной вдохновились на перевод этого гениального стиха.

Мне понравился Ваш вариант последней строфы.
«Я каждый день любуюсь ей,
Восторженно гляжу.
А ночью не стесняюсь слёз,
В себе их не держу!»

Оригинальна Ваша интерпретация ключевой фразы плачущего героя:
"Того, что я не потерял,
Мне и недостаёт.»

Однако,"Цветут... цветы" и "Прильни на нашу грудь!" кажутся мне менее удачными.

Спасибо за Ваши комментарии к моему переводу.
А вот и экранизация этого стиха: http://www.youtube.com/watch?v=1vnz0C5K7SI
С наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   04.04.2012 20:42     Заявить о нарушении
Борис, спасибо за Ваш отзыв. Полностью согласен с Вашими замечаниями,
слабые места подмечены верно, но лучшего решения пока не нашёл. Лучшая
мысля приходит опосля!

С улыбкой

Аркадий Равикович   04.04.2012 21:11   Заявить о нарушении
12345 Уважаемые Борис Крылов и Аркадий Равикович,
вы меня очень заинтересовали и позвольте мне добавить немного слов...
не буду скрывать, но я спросила одного профессора, преподающего в Universität Heidelberg и он ответил -
Das war die alte Schreibweise von Goethe. Die modernen Ausgaben korrigieren es.
Т.е. Гете написал с буквой "r".
Также, Гете известен тем, что он некоторые слова писал на свой маневр, как усиление слова.

С уважением,

Татьяна Кемпфле 02.04.2012 20:01 Заявить о нарушении правил / Удалить
Таня! Готов согласиться с Вашим комментарием, но остаюсь при мнении, что
Гёте призывает в этой строчке не скорбить,(trauern) а поверить (trauen)(доверить)скорбь
друзьям.

Аркадий Равикович 03.04.2012 21:56 Заявить о нарушении правил / Удалить
Уважаемый Равикович,
я очень рада, что Вы мне ответили.
И примите мои искрение извинения за "прошлое", я очень сожалею.
Теперь я знаю, что такое "gesteinigt zu werden".
Ich bedauere sehr, dass es so gekommen...

Не первый день я думаю об этом стихотворении, но если Вы желаете знать мое личное мнение...
Ах Аркадий, я думаю, предполагаю, что в те времена, когда жил Гете не было такого "феномена" как "залесть в душу". Люди были другими и жили они по другому. Это сейчас так "модно" с кем-то о чем-то делиться, люди желают, чтобы скорбящий доверил свою скорбь кому-то,
т.е. рассказал что его тревожит и все желают узнать - что с тобой и почему ты грустишь. Но человеку нужно какое-то время просто побыть одному и прогоревать... проскорбить в одиночку.
Т.е. какое-то долгое время просто - горевать, скорбить... и при этом плакать. Слезы облегчают, приносят своего рода радость, удовлетворение. Это своего рода и есть УТЕШЕНИЕ.
Долгое время горевать, быть в горе, скорбить, это как - УТЕШАТь самого себя, даже ни с кем и не делиться словами о горе.

"Und hab ich einsam auch geweint,
So ists mein eigner Schmerz,
Und Traenen fliessen; gar so suess,
Erleichtern mir das Herz."

Я думаю, что человеку ничего больше и не нужно, как побыть в этом моменте, в этом долгом, горестном времени.
Короче - всем этим надо переболеть! ;-)))

Почему бы на мне предположить, что один единственный друг, сказал: "Хорошо, Ты грустен, печален, тогда скорби и дальше. Я тебя оставляю в твоей скорби, печали."

Аркадий, если Вас интертесует,
я за это время просила кого-то написать мне свое мнение и получила очень интересные обьяснения:
"Vertrauere ist in diesem Fall richtig.

Einen Verlust vertrauern und zu verweinen heisst, auf emotionale Weise damit fertig zu werden, um einen Abschluss zu finden.

Du sollst Dir an dem Verlust nicht ewig die Zaehne ausbeissen, sondern ihn betrauern, um damit fertig zu werden.

Vertrauern ist wie verschlucken. Erst dann, wenn sich das Stueck Brot nicht mehr im Mund befindet, ist das Essen abgeschlossen.

Es gibt Redewendungen, die nur in eine Richtung einen Sinn ergeben. Dabei muss man allerdings sehr oft hinter die dichterische Wortkunst schauen."
С наилучшими пожеланиями,

Татьяна Кемпфле 04.04.2012 17:06 Заявить о нарушении правил / Удалить
Таня, добрый день! Интересно было прочитать Ваши соображения, в которых
Вы цитируете четвёртый куплет. Спор возник однако из-за третьего куплета
и для меня не важно, присутствовала "r" или нет. Важно, что друзья обращаются к герою с призывом "прильнуть к груди", то есть поделиться
болью. Не уверен, что все понимают, о чём стих вообще. В переводах других авторов нивелирована мысль героя, что ему незачем плакать о несуществующей потере (любви), ему просто недостаёт её и он плачет из-за непреодолимых препятствиях (вероятнее всего - сословных, то есть -
он видит днём свою звезду (предмет любви, который недоступен) и страдает
по причине указанной выше.
Думаю, что этой теме мы уделили уже слишком много внимания. Есть и более
интересные.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович 04.04.2012 17:52

Аркадий Равикович   22.09.2013 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.