Роберт Фрост. Пичуга

Летела б ты прочь! — пожелать мне хотелось
Пичуге, что вдруг под окошком распелась;

Когда же терпенье иссякло моё,
Ладонями хлопнув, прогнал я её.

Но птахе пенял я, должно быть, напрасно -
Ведь птица над собственным пеньем не властна.

И это не правильно, если в сердцах
Умолкнуть потребуем мы от певца.






A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.


Рецензии
Я стараюсь переводить ближе к оригиналу, но у вас основная мысль передана. Удачи! http://www.stihi.ru/2013/08/15/7800

Галина Девяткина   07.04.2014 02:42     Заявить о нарушении
Добрый день, Галина!
Авторизованным считается перевод, который одобрен автором оригинала.
Вы хотите сказать, что Ваши переводы читал и одобрил Роберт Фрост?

Петр Долголенко   07.04.2014 10:17   Заявить о нарушении
Пётр, огромное спасибо, что вы уточнили для меня это важное определение, я истинно заблуждалась, считая, что "авторизированный" - это с некими элементами отступлений, внесённых автором перевода. Сейчас исправлю везде, где я это слово использовала. Очень вам признательна, язык знаю, чувствую, но переводами занимаюсь недавно. Если заметите ещё что-либо, подскажите. Учачи!

Галина Девяткина   07.04.2014 13:01   Заявить о нарушении