Роза алая - Любовь моя

Роберт Бёрнс

перевод - Любомир Светлый

посвящается Элеоноре

Роза алая - Любовь моя,
Расцвела - Я снова юн.
И звучит в душе мелодия
Под аккорды дивных струн.

Как прекрасна Ты, Любовь моя,
Как ТОБОЙ наполнен я!
Буду ВЕЧНО я ЛЮБИТЬ ТЕБЯ,
Пока плещутся МОРЯ!

Пока плещутся МОРЯ, мой друг,
Не расплавит, как СТЕКЛО,
Солнце скалы, время жить, мой друг,
Как песок не истекло.

Не прощаюсь я, Любовь моя!
От тебя я далеко,
Но приду к тебе, Любимая,
Как бы было не легко!

29.03.12 г. Таганрог

Перевод написан под мелодию
"The last rose of summer":





O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

                Robert Burns


Рецензии
Очень интересно! Вы просто заинтриговали. Перевод одного стиха посвящён двум разным девушкам? Они не ревнуют друг к другу? Я так и добавлю на конкурс (с надписью о посвящении). Если Вы против, - дайте знать и я уберу эту надпись.

Не забудьте прийти проголосовать по этому конкурсу с 2 по 7 июля.
Удачи!

Переводные Картинки -Конкурс   01.07.2012 23:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте!Не возражаю оставить посвящения.Девушки -сёстры.Они ещё очень молоды.Мне хотелось,чтобы мой перевод лёг на мелодию английской песни,которую написали на слова Бёрнса.Но я спутал мотив.И оказалось,что написал вначале перевод для мелодии "The last rose of summer".Потом я исправил ошибку и написал другой перевод уже для оригинальной песни на слова Бёрнса "O, my love is like a red, red rose..."Так появились на свет два мои перевода одного и того же стихотворения Р.Бёрнса.

Любомир Светлый   02.07.2012 00:23   Заявить о нарушении
Девушки не ревнуют.Стихотворение одно,но у каждой есть свой вариант перевода.Оба перевода можно петь под соответствующие мелодии.С уважением,Любомир Светлый.

Любомир Светлый   02.07.2012 00:28   Заявить о нарушении
Ни одна ссылка, увы, не открылась.
А переводы интересные.
Удачи!

Переводные Картинки -Конкурс   02.07.2012 00:43   Заявить о нарушении
Если речь идёт о ссылках на песни,то их нужно выделить левой кнопкой мыши,как при копировании, и затем кликнуть правой кнопкой и перейти по адресу ссылки.Приятного прослушивания.Любомир.

Любомир Светлый   02.07.2012 03:57   Заявить о нарушении