Эмили Дикинсон A Sparrow took a Slice of Twig...
Доволен был вполне,
Природою тарелка
Наполнена вдвойне.
Наелся – на прогулку
По небу, что без дна,
Пока его фигурка
Не стала не видна.
Emily Dickinson
1211
A Sparrow took a Slice of Twig
And thought it very nice
I think, because his empty Plate
Was handed Nature twice –
Invigorated, waded
In all the deepest Sky
Until his little Figure
Was forfeited away –
Юрий Сквирский
В № 1211 "slice of twig" - "плоский кусочек ветки (на котором стволовой жук отложил яйца, которых хватает воробью на две порции)".
В четвертой строчке аграмматичное предложение с пропущенным после "handed" предлогом. Теоретически здесь возможны лишь два варианта:
"to nature" - "природе" (что выглядит странно) и "by nature" - "природой" (что как раз соответствует смыслу):
Была вручена/наполнена природой дважды.
Пятая строчка:
Набрался сил/подкрепился, стал пробиваться ввысь
Сквозь бесконечное небо
Свидетельство о публикации №112032901159
Прошу прощения, имхо, в переводе нельзя "объяснять" стихо. Это можно делать в сноске. Это я про личинки.
Мне кажется, что по-русски не очень читается "Становится тарелка, Как два обеда, полной." Вы сравниваете тарелку с обедом, это apples and oranges.
Ну, хоть: Становится тарелка/на два обеда - полной. - и то чуть получше.
Наконец, в "Не стала не видна" - немного неблагозвучно - не нетак ли?
С уважением,
Валентин Емелин 27.09.2012 03:57 Заявить о нарушении
Первую строфу переделал, над второй ещё думаю.
Сергей Долгов 08.10.2012 03:10 Заявить о нарушении