Макс Даутендей. На вершине горы
Голоса на лугу, обсуждая погоду, стайкой плыли домой.
На пологой вершине горы, на свежевспаханном поле,
Cтояла чёрная телега, упираясь в желтое небо.
В телеге лежал груз - ржавая глыба Солнца.
Крестьянин звонко щёлкнул кнутом, оглобли скрипнули, и
Два коня потянули телегу и увезли Солнце в ночь.
Oben am Berg
Kein Baum gl;nzte am Abend mehr, alle Bl;tter l;schten aus,
Ein paar Stimmen im Felde gingen nebenher, sprachen vom Wetter und zogen nach Haus.
Oben am Berg, auf einem offenen Acker, frisch gepfl;gt,
Stand ein Leiterwagen und war schwarz an den gelblichen Himmel gef;gt.
Drinnen im Wagen, rot wie ein Rostklumpen, die Sonne als Fracht.
Ein Bauer hat mit der Peitsche laut geschlagen, die Deichsel hat gekracht,
Zwei G;ule haben angezogen und fuhren die Sonne in die Nacht.
Свидетельство о публикации №112032705237
Здорово, что вы знакомите с ними своих читателей. Перевод замечательный, "стайка голосов" только несколько смущает, но я не нашла чем заменить, слишком мал мой словарный запас.
Крутила "несколько голосов", "а все голоса, обсудив погоду, разлетелись по домам" - но тогда сбой в ритме. После моих попыток, ваша "стайка голосов" звучит намного интересней)))
Удачи и новых творческих находок!
Ирина Ландес 02.02.2018 08:21 Заявить о нарушении
С улыбкой
Колесникова Наталья 02.02.2018 17:29 Заявить о нарушении
А ещё - в книгах.
Колесникова Наталья 02.02.2018 17:42 Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку!
Ирина Ландес 02.02.2018 18:34 Заявить о нарушении