Emily Dickinson - A Dying Tiger - moaned for Drink

ТИГР УМИРАЛ

Тигр умирал. Хотел он пить.
Стонал. Я набрала
В ладонь по капельке воды,
Что выжала  скала.

Пока я шла через пески,
Застлала пелена
Его зрачок, но отражал
Он воду - и меня.

Я торопилась, как могла,
И он тут ни при чём,
Что смерть быстрей меня пришла.
Он умер – вот и всё.


Второй вариант.

Тигр умирал. Хотел он пить.
Стонал. Я набрала
В ладонь по капельке воды,
Что выжала  скала.

Через пески с водой в горсти
Дошла. Тигр не дышал.
Но странно: воду - и меня
Зрачок его держал.

Я торопилась, как могла,
И он тут ни при чём,
Что смерть быстрей меня пришла.
Он умер – вот и всё.


A Dying Tiger — moaned for Drink —
I hunted all the Sand —
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand —

His Mighty Balls — in death were thick —
But searching — I could see
A Vision on the Retina
Of Water — and of me —

'Twas not my blame — who sped too slow —
'Twas not his blame — who died
While I was reaching him —
But 'twas — the fact that He was dead —


Рецензии
и страшная ошибка сказать - МОЕЙ воды испить
а вы знаете какая полемика была по поводу Balls?
частично отражена в моем варианте этого шедевра,

Ситницкий Александр   28.01.2013 23:44     Заявить о нарушении
Нет, не знаю про полемику. Но ведь переиначить можно всё! "Моей воды" - страшная ошибка? Это нетрудно переделать, я думаю, но ничего страшного в "моей воды" я не вижу.

Ирина Санадзе   29.01.2013 00:09   Заявить о нарушении
Так что не переведено? Что, по-Вашему, тут главное?

Ирина Санадзе   29.01.2013 00:20   Заявить о нарушении
да все плохо
но интересно, как вы понимаете эту фразу, скандал то ведь был грандиозный, когда я этот стишок перевел..
His Mighty Balls — in death were thick

Ситницкий Александр   29.01.2013 10:24   Заявить о нарушении
Думаю, это всё же eyeballs - мутные глаза (зрачки, хрусталик и т.д.), поскольку глазное яблоко "образует целостную систему". Вашего перевода я не читала, но раз он вызвал скандал, могу предположить, как Вы это перевели. Вы считаете, что Ваш перевод ближе к оригиналу?

Ирина Санадзе   29.01.2013 14:16   Заявить о нарушении
и, тем не менее , balls это не глаза. а перевести Шары ( на лоб налезли ) нельзя, грубо будет. в оригинале проходит некоторое время, прежде чем она в зрачок смотрит. И нет никаких оснований считать, что eyes отрезано ради размера, это оригинал , а не перевод, условная литература.

Ситницкий Александр   29.01.2013 18:57   Заявить о нарушении
But searching вот задержка во времени, сначала она увидела насколько мощен Тигр, а потом, поискав, заглянула в глаза.

Ситницкий Александр   29.01.2013 19:00   Заявить о нарушении
Логика в Ваших рассуждениях, безусловно, есть. Но могла ли в 19 веке протестантка-Дикинсон решиться на упоминание "mighty balls" в поэтическом произведении, говоря о совсем другой части тела? Или на то она и Дикинсон, что могла?! Есть же в её стихах такие совсем не поэтические слова как "клапан" и т.п.

Ирина Санадзе   29.01.2013 20:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Я посмотрела. Всё же интересно, как это стиховторение перевёл ув.Алекс Ситницкий.

Ирина Санадзе   29.01.2013 21:09   Заявить о нарушении
Спасибо! "Ятра" - интересное слово! Пришлось в словаре смотреть. :)

Ирина Санадзе   29.01.2013 22:07   Заявить о нарушении
У кого чего болит...:)

Ольга Денисова 2   29.01.2013 22:22   Заявить о нарушении
Но, согласитесь, в сочетании с "mighty" звучит! Но у Дикинсон это невозможно... почти.

Ирина Санадзе   29.01.2013 23:13   Заявить о нарушении
Невозможно в этом стихотворении, строчка выдернута из контекста.

Ольга Денисова 2   29.01.2013 23:17   Заявить о нарушении
Ну какие ятра! Там же через строку ретина - внутренняя задняя часть глазного яблока

Надежда Либкова   29.01.2013 23:27   Заявить о нарушении
:) Да, конечно!

Ирина Санадзе   29.01.2013 23:42   Заявить о нарушении
нет, не конечно. вот поэтому переношу.
Хамство это когда в экзальтацию высоко духовную вставляют сленговое выражение салаги. это невозможный словарь. что касается яиц , то могучие (might) к глазам никак нельзя применить если не перевести хамски- шары на лоб вылезли, в стишке где тигра уважают, что не подставляй - глазницы, яблоки глазные, орбиты ( вылезли из орбит) итд.
В то же время к слову balls - ятра вполне можно. потому что для глазных яблок в англ есть слово eyeballs, а усеченного balls нет.
несмотря на лексикон(orb) , связный с глазом солнечным.Или надо предположить, что тигр умер от базедовой болезни, как Крупская.
intoxication это опьянение ,а не экстаз. переносное- опьянение любовью.
она говорит после описания шаров. searching - поискав , что занимает время, т.е. перевела взгляд на глаза и тогда увидела отражение на ретине. ЭД была плохая протестантка, да еще и лесбиянка, смущая Либкову.

Ситницкий Александр   31.01.2013 02:22   Заявить о нарушении
А чем салаги хуже передряг, интересно?

Ольга Денисова 2   31.01.2013 12:56   Заявить о нарушении
александр,
migty еще означает громадный. тигр умирал от жажды, поэтому во все глаза выглядывал воду. сперва литгероиня увидела эти огромные глаза, а потом, приблизившись, увидела в них свое отражение. вся строфа описывает именно этот процесса. а если по-вашему литгероиня сперва оглядела тигра с ног до головы, а потом сосредоточилась на глазах, то тогда не понятно, почему она описала только ятра и забыла, например, про хвост и уши.
p.s. если эд была лесбиянкой, то тогда совсем неясно, почему она, по-вашему, сосредоточилась на мужских причиндалах.

Надежда Либкова   31.01.2013 13:54   Заявить о нарушении
Я бы перевела как "грозные": "И в смерти грозные глаза".

Ольга Денисова 2   31.01.2013 14:05   Заявить о нарушении
Нет, Ольга, именно громадные, чтобы лг могла сказать - "себя как в зеркале я вижу, но это зеркало мне льстит" :))

Надежда Либкова   31.01.2013 14:31   Заявить о нарушении
Спасибо за представленные аргументы! Стихотворение Дикинсон проникнуто трагизмом. И всё же... как Вы думаете, не могла ли она сознательно (или подсознательно)заложить этими balls основу для разночтения? Вы спросите, для чего? Чтоб усилить мощь тигра.

Ирина Санадзе   31.01.2013 15:12   Заявить о нарушении
Я поспешила,)) правильнее так:

Его грозные глаза потускнели от смерти

Ольга Денисова 2   31.01.2013 15:15   Заявить о нарушении
т. е. уже смертно потускнели

Ольга Денисова 2   31.01.2013 15:16   Заявить о нарушении
Ирина, по-моему, не могла. Зачем? Что добавляет к стиху эта возможная двусмысленность? Признаюсь, я никогда не видела ятра тигра, и тем не менее никогда не сомневалась, что он царь зверей и хозяин тайги.
Алекс - умный и знающий человек, но иногда его заносит.

Надежда Либкова   31.01.2013 16:52   Заявить о нарушении
:) Спасибо, Надежда!

Ирина Санадзе   31.01.2013 18:35   Заявить о нарушении
девочки , вы прекрасны без извилин , но напрягите хоть бантики!
слово mighty - никак нельзя перевести, как огромные , большие итп
это только МОЩНЫЕ, МОГУЧИЕ. Можно сказать - глаза вылезли из орбит,
но нельзя сказать Мощные Орбиты , глаза, очи, глазницы , впадины итп. Только мощные БУРКАЛА,ЗЕНКИ!! на языке вульгарном.
Орбита это окружность., мощная окружность - это нонсенс. а вот мощные ЯТРА , мощные , могучие даже в смерти - ложится на любой язык. Что мешало ЭД написать просто Eyes? В размер ложится вполне.

Ольга , предряга - это просторечие,в контексте описания войны, это снижение,прием поетический, войну не оскорбляющий, а салага - это морской сленг, инотонация крайне пренебрежительная в контексте ликования в стишке. Не слишком ли сложно для восприятия, проще я уж не могу.

Ситницкий Александр   31.01.2013 19:35   Заявить о нарушении
Либкова иногда пишет приличные стихи, но в импортной поэзии понимает столько же сколько поэты стихиря Пустогаров, Виртуалис, Корди, Лифшиц, Лукач, Долгов, Стамина и Шарапова.

Ситницкий Александр   31.01.2013 19:38   Заявить о нарушении
Google вместе с Мюллером дает такое объяснение.

mighty

имя прилагательное

могущественный
powerful, mighty, potent, puissant, prepotent, imperious

мощный
powerful, potent, mighty, high-power, heavy, high-powered

громадный
huge, enormous, tremendous, great, vast, mighty

наречие

очень
very, extremely, highly, so, very much, mighty

чрезвычайно
extremely, highly, exceedingly, particularly, enormously, mighty

Если я в импортной поэзии понимают столько же, сколько в общем и целом
8 человек, то - благодарю за комплеман.

Надежда Либкова   31.01.2013 19:58   Заявить о нарушении
Алекс, а как у Вас передряги сочетаются с пурпурным воинством? Или Вы уже забыли о нем через две строчки и в погоне за точной рифмой? Вы не чувствуете целого, так же как и здесь, с тигром.

Ольга Денисова 2   31.01.2013 21:03   Заявить о нарушении
словарь подспорье, а не закон Ньютона, Ув. Либкова. И кроме словаря Мюллера и стихов Миллер , есть еще и просто Могучий Русский язык ( но не огромный) Попробую еще раз, для самых тупых. Ибо вместо того, чтобы прочесть два простых слова, вы со знатоками английского, уже который год натягиваете фиговый листок на бедного Тигра. Вот вы идете по пустыне с водой в жменьке, видите тигра, сначала из далека, а потом совсем близко. Сначала вам открывается панорама распростертого обнаженного животного во всей красе, и какую женщину не притянет образ мужественности? потом - searching - обозрев, она заглядывает ему в огромные орбиты.. или сразу побежала в глазки смотреть? Почему поэт не сказал eyes или orbs? Ответьте на сей вопрос?

Ситницкий Александр   31.01.2013 21:48   Заявить о нарушении
я ж говорю, что в компании этих графоманов позорных, вам самое место.
понятно, для кого они пишут, Надежда. вы их благодарный читатель! Происшедший в результате ликвидации всеобщей безграмотности! Я бы посоветовал вам творчество переводчика подонка Александровского. Или его стишки вам не нравятся по чисто личным причинам?

Ситницкий Александр   31.01.2013 21:53   Заявить о нарушении
имненно что рядом с пурпурным воинством, учитывая, кто это такие! и о какой войне здесь идет речь. в этой дисскуссии вы тоже представляете его в известном смысле, размахивая фиговым листком Либковой, который с нее сорвал однажды один переводчик -подонок. Но это не более, чем передряга в виду поэзии Дикинсон.

Ситницкий Александр   31.01.2013 21:59   Заявить о нарушении
переведите с многозначительного на русский.

Ольга Денисова 2   31.01.2013 22:01   Заявить о нарушении
Отвечаю по порядку, ув.Алекс.
Как и Вы, я не знаю, почему ЭД написала так, а не иначе. А вот почему Вы настаиваете на ятрах, могу предположить. Мне кажется, Вы настолько уверены в своем знании английского языка, что не считаете нужным заглядывать в словари и пользуетесь расхожими значениями слов, забывая, что имеете дело с таким неординарным поэтом, как ЭД, жившей к тому же в позапрошлом веке и говорящей немного на другом языке, нежели тот, которым Вы сейчас владеете в совершенстве. Это во-первых.
Во-вторых, меня как женщину не притягивает сей образ мужества, это любование характерно скорее для мужчины.
В-третьих, мы сейчас обсуждаем перевод Ирины. При чем здесь какие-то подонки и графоманы, я не понимаю.
И в-четвертых, недавно по ТВ показывали старый фильм "Мелодия на два голоса". Там несколько раз повторяется одна фраза: "Попридержи характер". То же хочу посоветовать и Вам.

Надежда Либкова   31.01.2013 23:38   Заявить о нарушении
История с подонком -графоманом изложена на странице Либковой. Загляните туда. Книги его изданы большими тиражами, кстати.

Ситницкий Александр   01.02.2013 03:47   Заявить о нарушении
Мы обсуждаем стихи, а не мой характер, ув Либкова. Не знаете , так как можно переводитьили обсуждать то, чего не понимаешь? Возможно, вы бы стыдливо отвернулсь от мужеских признаков Тигра, но вы далеко не Дикинсон ,как поэт и тем более мыслитель ( ничего личного, я основываюсь на ваших высказываниях за много лет нашей дружбы) Знать тут нечего , для этого существует бритва Оккама, не плодить сущностей. Для того что бы превратит могучие ятра в огромные глаза,вам потребовалось в двух словах взять самые малораспространненные значения двух слов из словаря , хотя логичней взять основные, не долго думая. вспомнив al·might·y (ôl-mt)
adj.
1. Having absolute power; all-powerful: almighty God.

дальше надо только вспомнить образную систему и поэтическое мировозрение Дикинсон , хорошо описанные и не мной.
Поэту Виртухалис, помнится , эти яйца тоже не понравились, хотя она от них взгляд не отвела бы ,а совсем напротив. Но не советую читать ее девичьи переложения из Дикинсон, как и остальной бред вышедший из под ее пера и пуха.

Ситницкий Александр   01.02.2013 04:01   Заявить о нарушении
уточняю
. если эд была лесбиянкой, то тогда совсем неясно, почему она, по-вашему, сосредоточилась на мужских причиндалах.

ЭД была би, и то и другое, хотя скорее всего любовь у нее была воображаемаям хотя это были реальные люди, что следует не из био ,а их анализа стихов.

Ситницкий Александр   01.02.2013 05:19   Заявить о нарушении
Кстати, Надежда Л., Дикинсон не из времен Шекспира и язык с ее времени почти не изменился. Как и русский со времен Пушкина. Изменился сленг только, как и везде. Известный и приведенный выше лексикон тоже читается контекстом , и образной системой, а не требованиями слово в размер втиснуть. И настоящие поэты находят верный синоним. рассердили вы меня, сначала жалким переводиком из Тисдейл ,а теперь тупой борьбой с яйцами! а тут еще пошлейший эпизод на вашем любимом пру , кретин написал пошлейшие стихи 21 века . http://poezia.ru/article.php?sid=97398
читайте пока не стерли ...

Ситницкий Александр   01.02.2013 10:05   Заявить о нарушении
да ведь и вы, Ситницкий, далека не дикинсон как поэт и тем более мыслитель. вместо того, чтобы разводить турусы на колесах, признали бы, что оплошали в этом переводе, и дело с концом.
Не сердитесь и будьте благополучны, как говорит одна наша знакомая с пру.

:))

Надежда Либкова   01.02.2013 11:14   Заявить о нарушении
тут вы опять ошибаетесь, Либкова, как одни известный сумасшедший поэт после опущения в детстве утверждает, что он второе пришествие Бодлера , так и я реакринация Дикинсон! Мадам Бовари тоже я. И милославского написал тоже я.
Будете на ятра смотреть, отбросив стыдливость?

Ситницкий Александр   02.02.2013 00:01   Заявить о нарушении
На чьи? - спросила она осторожно.

Надежда Либкова   02.02.2013 00:13   Заявить о нарушении
:)Думаю что ув. Алекс уже подготовился к этому вопросу.

Ирина Санадзе   02.02.2013 00:17   Заявить о нарушении
на поэтические естественно. вот наше все в англ поэзии разбирался!
«В густой листве налившиеся груши как мужеские признаки висят»
а не пошел сразу смотреть в корень или глазки листвы, остается достать чернил и плакать!

Ситницкий Александр   02.02.2013 01:42   Заявить о нарушении
Ну а при чём ЭД?

Ирина Санадзе   02.02.2013 01:54   Заявить о нарушении
ЭД к переводчикам стихи. ру ( список выше ) никакого отношения не имеет. Как и Тисдейл.

Ситницкий Александр   02.02.2013 08:18   Заявить о нарушении
в заключение скажу , что пелена препятствует взору отражать предметы..
ни и рифма меня /пелена подтверждает сей факт. Право же лучше б ятра срифмовали.. интересней читать же!

Ситницкий Александр   02.02.2013 09:16   Заявить о нарушении
Ятра? Обойдусь без плагиата! Вот Вам и рифма, плохая, но всё же! :)

Ирина Санадзе   02.02.2013 10:23   Заявить о нарушении
в переводах понятие плагиата бессмыслено . чем ближе к оригиналу, тем лучше и законней!

Ситницкий Александр   02.02.2013 20:07   Заявить о нарушении
Не знала. Но "ятра" - это законное Ваше! Да и к чему провоцировать новый скандал, даже, если Вы и правы. Я - женщина слабая, беззащитная.

Ирина Санадзе   02.02.2013 20:18   Заявить о нарушении
поэт пола не имеет в отличие от Тигра! и это не мои, а Его!!

Ситницкий Александр   02.02.2013 20:39   Заявить о нарушении
Вы не поняли - я сказала "Ваше" (имеется в виду слово Ваше). :(

Ирина Санадзе   02.02.2013 21:26   Заявить о нарушении
Сделайте хоть один приличный перевод, Ирина, и я защи Вас от любого графомана! Спросите, хоть у Либковой, как страшен я во гневе!

Ситницкий Александр   04.02.2013 02:45   Заявить о нарушении
взор ничего не отражает , отражает зрачок, как известно, он отражает убийцу, потому там два раза речь идет о вине. кто виноват в смерти Тигра. а медленно спешила! это же прелесть как невозможно.

Ситницкий Александр   04.02.2013 02:53   Заявить о нарушении
но если он умирал от жажды ( духовной жаждою томим...)
то вода как раз бы спасла. Но вам это не ясно. И вода там не равна МЕНЯ.
они раздельно , Это не скромно, для духовной жажды. Именно против этого протестует все мировоззрение ЭД - правее самого Кальвина!

Ситницкий Александр   04.02.2013 03:02   Заявить о нарушении
Вода и Я раздельно? А мне казалось, что они вместе - ведь воду несла я. Но ЭТА вода не могла его спасти.

Ирина Санадзе   04.02.2013 03:23   Заявить о нарушении
Не знаю, что думает по этому поводу Кальвин и почему Дикинсон правее его. :(

Ирина Санадзе   04.02.2013 03:25   Заявить о нарушении
тогда вам и близко нельзя подходить к Дикинсон! Вы там ничего понять не можете в принципе. Даже Либкова кое- что про это слышала ! все равно как читать раннего Пастернака, ничего не зная о Марбургской школе!

Ситницкий Александр   04.02.2013 22:35   Заявить о нарушении
да-да, это называется - обсессия...
вот еще чудное место из ЭД, которое просто просится под перевод ув. Ситницкого:
...A Sailor's business is the shore!
A Soldier's—balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life!
догадайтесь с трех раз, как он будет звучать...

Валентин Емелин   11.02.2013 01:46   Заявить о нарушении
ох , зарекался ходить в эту богадельно поэтическую к идиотам..
я бы перевел эти как балы ( танцульки).

Ситницкий Александр   11.02.2013 05:00   Заявить о нарушении
Так не ходите, многоумный Вы наш. Кто ж Вас звал-то?

Валентин Емелин   12.02.2013 09:14   Заявить о нарушении
Надеюсь:) Уважаемый не знает, что его любимые balls переводятся еще и как (пушечные) ядра. Тяжелый случай.

Валентин Емелин   29.10.2013 13:57   Заявить о нарушении
Насмешкой дышит весь катрен
Крапает слог не джентльмен!
И ятра в мыслях, как рефрен – …
В известный комплекс виден крен…
А сколько злобы, похвальбы…
Он – лорд английский, не абы…
Все дилетанты, и хилы
У переводческой строфы.

Элла Есырева 2   29.10.2013 14:59   Заявить о нарушении
Я, несведущая в поэтических тонкостях, и не знающая языков, на его странице стишок прочла. Щщидебр!!!

Элла Есырева 2   29.10.2013 15:02   Заявить о нарушении
диагноз тут другой - интерес к первичным половым признакам возникает обычно около 6 лет. Тут либо задержка, либо регрессия :)

Валентин Емелин   29.10.2013 15:06   Заявить о нарушении
Жалко мальчика...

Элла Есырева 2   29.10.2013 15:23   Заявить о нарушении
Только что увидела продолжение "дискуссии". :) Как хотите, дорогая Элла, но я скучаю без Ситницкого! Дело в том, что я ему многим обязана. Пусть по-своему, но он верен Прекрасной Даме - Поэзии! Говоря "по-своему", я хочу сказать, что при этом вовсе не обязательно оскорблять т.н. графоманов. Тем не менее, бывают и такие мэтры - взбалмошные, деспотичные, грубые, но беззаветно преданные своему делу.

Ирина Санадзе   12.01.2014 01:47   Заявить о нарушении
вау, вот уж грустно, действительно - никто не учит как жить, то бишь как переводить, причем с удивительным хамским апломбом, неизвестно на чем основанным. Ну, например так - soldier's balls как солдатские...балы.

Валентин Емелин   12.01.2014 03:09   Заявить о нарушении
Вы, конечно, правы - вести себя по-хамски нехорошо. Но и слишком обидчивым быть не стоит, тем более таким дилетантам, как я. Вы - прекрасный поэт и переводчик. Я только что побывала на Вашей странице. Думаю, Вам грубые поучения Ситницкого не требуются. Мне же была от них значительная польза. Нельзя научит жить, нельзя научить переводить, но поучиться или послушать мнение другого, наверно, не грех.

Ирина Санадзе   12.01.2014 07:06   Заявить о нарушении
Истинно так! Аминь!

Элла Есырева 2   12.01.2014 09:35   Заявить о нарушении
А Вам, дорогая Элла, большущее спасибо за поддержку!

Ирина Санадзе   12.01.2014 14:59   Заявить о нарушении
Да что Вы, Ира - просто язык немножко знаю и поэзию люблю. А так вполне дилетантские упражнения. Хамства вот только не люблю, ни от кого и ни в какой форме. Ваши переводы вполне на уровне, уважаемый может держать свои balls при себе. Это ведь просто форма самоутверждения такая, не хватает ему self-esteem почему-то, вот он и ищет признания у женщин в такой своеобразной форме. Мальчишки девчонок за косички дергают и портфелем лупят, а тут - вот так:)

Спасибо, что зашли и почитали. Заходите еще, всегда рад визитам и разговорам по существу.

Валентин Емелин   12.01.2014 15:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Непременно зайду ещё. По поводу Ситницкого Вы во многом правы - похоже на дёрганье девочек за косички. Но я думаю, что это он делает не ради самоутверждения, а просто из озорства. Он, мне кажется, очень умный человек, взявший на себя роль тролля. Его убийственный сарказм вынести трудно, но его замечания, как правило, справедливы (когда он не озорничает). А с переводчиков и надо строго спрашивать, чтоб чувствовали ответственность за свою работу и не губили поэзию мёртвыми и неумными рифмованными строчками. Думаю, что благодаря таким, как он, уровень поэтических переводов уже вырос и будет расти дальше.

Ирина Санадзе   13.01.2014 00:01   Заявить о нарушении
Врачу, исцелися сам!

Ольга Денисова 2   13.01.2014 00:05   Заявить о нарушении
Быть врачом ужасно: либо врач - пациента, либо пациент - врача! :)

Ирина Санадзе   13.01.2014 00:29   Заявить о нарушении
ага) бьёт - значит любит))
приходите непременно

Валентин Емелин   13.01.2014 00:38   Заявить о нарушении
Так оно и есть! Народ всегда зрит в корень! :)

Ирина Санадзе   13.01.2014 00:51   Заявить о нарушении
Ирина, приветствую, надеюсь, Вы в добром здравии. Десять лет прошло с этой дискуссии, а у меня в подсознании сидела какая-то заноза, что-то в нем было странное, но не сформулированное. Я недавно к нему вернулся, как всегда, чтобы глубже разобраться - пришлось перевести: http://stihi.ru/2023/12/31/4897
Посмотрите небольшую дискуссию с Мариной под ним. Мне очень интересно Ваше мнение о том, кто это Не в последней строке в противопоставлении с him в предыдущей. Это меняет смысл. Кстати, по пресловутым ятрам там тоже есть комент, для меня это полностью закрывает вопрос, даже если он и был.

Валентин Емелин   21.01.2024 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.