Роберт Сервис. Бродяжья страсть
Отняв покой, достаток и уют;
Я шёл туда, где копит смерть пустых пластов отвалы,
К семи морям я пролагал маршрут.
Как в Аризоне проклинал я красные пустыни!
На скалах там -- забвения печать;
Там, словно омут, тишина... но обречён доныне
Бродяжью страсть, скитаясь, утолять.
Жнец и скотник, я видел много зол!
Швец и плотник, весь мир я обошёл!
Только снова я поутру, друзья,
За порог потихоньку шасть;
Мы бросаем дома,
Если сводит с ума
Нас бродя-жья страсть.
Бродяжья страсть дарила мне озноб и лихорадку,
Выматывая душу и кишки;
И мне по милости её пришлось совсем несладко,
Но я шагал, рассудку вопреки.
От пира жизни мне, увы, достались только крошки,
Богатств не нажил, по земле снуя,
Но вновь трубит её труба, и мне пора в дорожку --
Бродяжью страсть не одолею я.
Кручи, мили, в пути за годом год!
В тучах пыли, немало взял высот!
Но опять бреду по горам, друзья,
Где легко ни за чих пропасть;
Не уйти из тенёт,
Если гонит вперёд
Нас бродя-жья страсть.
Бродяжья страсть преподала мне тайные науки,
Которых не познает домосед:
Ползти по тундре ледяной, в кровь истирая руки,
Где на три дня людей в округе нет;
Жевать шнурки от мокасин, глотать сырую рыбу,
Когда еды закончился припас;
Чтоб эту царскую жратву мы оценить смогли бы,
Бродяжья страсть проучит нас не раз.
Снова эхо, урок её жесток,
Злого смеха над осыпью дорог;
Но беру с утра я рюкзак, друзья,
Ухожу безвестности в пасть;
Жизнь в дому не мила,
Если в путь позвала
Нас бродя-жья страсть.
Бродяжья страсть меня крылом своим благословила
И я, её восторженный слуга,
Смотрел, как пламя брызжет вниз от Божьего светила,
Потопом заливая берега.
Стекало золото с небес, и я считал гинеи,
Как жирный скряга около ларя,
Но, раб свободы, никогда я не разбогатею,
Бродяжью страсть за то благодаря.
Луг, овраги, тебе весь мир как дом,
Дух бродяги, и мы идём, идём;
Разведу сейчас костерок, друзья,
Чтоб за чаем судьбину клясть;
Уж таков этот зов --
Гонит, грудь уколов,
Нас бродя-жья страсть.
Бродяжья страсть до смерти суждена мне;
Лицом на север, к прошлому спиной
Скользить по льду, карабкаться на камни
В погоне за Незримою страной.
Я волен, словно птица; случись же, что случится --
Душой клянусь, я всё приму сполна.
Бродяжья страсть -- гонитель мой,
Бродяжья страсть -- учитель мой,
Шагну во тьму, когда велит она.
Хлеба мякиш, какой в ночи покой!
Небо настежь, до звёзд подать рукой!
Ты поди угадай -- то ли райский край,
То ли адская ждёт напасть?
И тропу потому
Я на веру приму...
Эх, бродя-жья страсть!
The Wanderlust
The Wanderlust has lured me to the seven lonely seas,
Has dumped me on the tailing-piles of dearth;
The Wanderlust has haled me from the morris chairs of ease,
Has hurled me to the ends of all the earth.
How bitterly I've cursed it, oh, the Painted Desert knows,
The wraithlike heights that hug the pallid plain,
The all-but-fluid silence, - yet the longing grows and grows,
And I've got to glut the Wanderlust again.
Soldier, sailor, in what a plight I've been!
Tinker, tailor, oh what a sight I've seen!
And I'm hitting the trail in the morning, boys,
And you won't see my heels for dust;
For it's "all day" with you
When you answer the cue
Of the Wan-der-lust.
The Wanderlust has got me . . . by the belly-aching fire,
By the fever and the freezing and the pain;
By the darkness that just drowns you, by the wail of home desire,
I've tried to break the spell of it - in vain.
Life might have been a feast for me, now there are only crumbs;
In rags and tatters, beggar-wise I sit;
Yet there's no rest or peace for me, imperious it drums,
The Wanderlust, and I must follow it.
Highway, by-way, many a mile I've done;
Rare way, fair way, many a height I've won;
But I'm pulling my freight in the morning, boys,
And it's over the hills or bust;
For there's never a cure
When you list to the lure
Of the Wan-der-lust.
The Wanderlust has taught me . . . it has whispered to my heart
Things all you stay-at-homes will never know.
The white man and the savage are but three short days apart,
Three days of cursing, crawling, doubt and woe.
Then it's down to chewing muclucs, to the water you can eat,
To fish you bolt with nose held in your hand.
When you get right down to cases, it's King's Grub that rules the races,
And the Wanderlust will help you understand.
Haunting, taunting, that is the spell of it;
Mocking, baulking, that is the hell of it;
But I'll shoulder my pack in the morning, boys,
And I'm going because I must;
For it's so-long to all
When you answer the call
Of the Wan-der-lust.
The Wanderlust has blest me . . . in a ragged blanket curled,
I've watched the gulf of Heaven foam with stars;
I've walked with eyes wide open to the wonder of the world,
I've seen God's flood of glory burst its bars.
I've seen the gold a-blinding in the riffles of the sky,
Till I fancied me a bloated plutocrat;
But I'm freedom's happy bond-slave, and I will be till I die,
And I've got to thank the Wanderlust for that.
Wild heart, child heart, all of the world your home.
Glad heart, mad heart, what can you do but roam?
Oh, I'll beat it once more in the morning, boys,
With a pinch of tea and a crust;
For you cannot deny
When you hark to the cry
Of the Wan-der-lust.
The Wanderlust will claim me at the finish for its own.
I'll turn my back on men and face the Pole.
Beyond the Arctic outposts I will venture all alone;
Some Never-never Land will be my goal.
Thank God! there's none will miss me, for I've been a bird of flight;
And in my moccasins I'll take my call;
For the Wanderlust has ruled me,
And the Wanderlust has schooled me,
And I'm ready for the darkest trail of all.
Grim land, dim land, oh, how the vastness calls!
Far land, star land, oh, how the stillness falls!
For you never can tell if it's heaven or hell,
And I'm taking the trail on trust;
But I haven't a doubt
That my soul will leap out
On its Wan-der-lust.
Свидетельство о публикации №112031803220