Менахем-Мендл Долицкий. К Шуламит

Перевод с иврита

Менахем-Мендл Долицкий(1856-1931)

К Шуламит

Как Божья свеча - солнца луч безмятежный -
сияет твой взор непорочный.
Как отблеск серебряный россыпи снежной,
лицо твоё в час полуночный.

Как капли росы на соцветиях розы,
глаза твои в свете зарницы.
И грусти ночной золотистые слёзы
наводит луна на ресницы.

Как слава Сиона весь край наш родимый,
так страсть грудь твою наполняет.
Там властвуют чары, там прелесть любимой
и сердце и душу пленяет.

Идём же со мной, Шуламит дорогая,
и будешь, в стране наших грёз расцветая,
цветов её дивных чудесней.
И там, среди лилий долин, моё счастье,
забудешь печаль, как весною ненастье,
и песней звучать станешь, песней!


Рецензии
Очень интересно, Ханох! Странно, что вас так мало прочитало народу. Наверное, просто вы теряетесь среди многих авторов. Я ведь тоже нашла вас случайно. Библейские темы не могут не волновать.Для меня очень важно, что стихи рифмуются, как и должно быть для стиха. Иначе трудно читать.

Наталья Прохорова   03.07.2015 16:13     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв, Наталья. Конечно, библейские темы не могут не волновать. Особенно сейчас, ведь в Библии ответ на все вопросы и только с её помощью можно объяснить происходящее. Я не очень стремлюсь к рекламе, но, видимо, стоит подумать. Еврейская поэзия на иврите для русского читателя - почти закрытая дверь. Слишком долго была под запретом.

Ханох Дашевский   05.07.2015 07:04   Заявить о нарушении