Г. Гейне. Для успокоения

H.Heine.(1797-1856). Zur Beruhigung.

Мы спим беспробудно, как Брут крепко спал,
Но он пробудился и острый кинжал
В грудь Цезаря воткнул рукою хладною!
Да, были римляне тираноядными.

Не римляне мы, мы курим табак.
У нации каждой есть свой вкус и смак
И каждый народ знаменит в своём деле;
Вот швабы – по клёцкам весьма преуспели.

Германец в душе домовит и при том
Он спит, как растение, длительным сном.
Проснувшись он жаждет: меня ты полей,
Но только не кровью моих королей.

Надёжны как дуб и как липа верны,
Мы гордостью липо- дубовой полны.
В стране нежных лип и дубовых дубов
Не сыщется Брут для подобных трудов.

Но если б средь нас он нашёлся, тогда
Он Цезаря б не отыскал никогда.
Напрасно вести его поиски здесь,
Когда у нас мятные пряники есть.

Баронов три дюжины в нашей стране.
Звезду носит каждый на сердце. Оне
За власть помогают держаться
И мартовских ид не бояться*.

Мы их называем отцами. По том
Отечеством нашу страну мы зовём,
Что принцу в наследство достанется
И нам на колбаски останется.

Когда наш отец на прогулку идёт,
То шляпы с почтеньем снимает народ.
Германия – домик без страха
В сравнении с римскою плахой!

*И;ды (лат. Idus, от этрусск. iduare, «делить») — в римском календаре так назывался день в середине месяца. На 15-е число иды приходятся в марте, мае, июле и октябре; на 13-е — в остальных восьми месяцах. После реформы календаря Юлием Цезарем (см. Юлианский календарь) связь между длиной месяца и числом, на которые приходятся иды, была утеряна.
Иды были посвящены Юпитеру, которому в тот день жрец Юпитера (лат. flamen dialis) приносил в жертву овцу [1].

Мартовские иды.
В мартовские иды (15 марта) 44 г. до н. э. заговорщиками был убит Юлий Цезарь. Согласно Плутарху, предсказатель предупредил Цезаря за несколько дней, что в этот день ему надо опасаться смерти. Встретив предсказателя на ступенях Сената, Цезарь сказал ему с насмешкой: «Мартовские иды наступили». «Наступили, но ещё не прошли» — ответил предсказатель [2]. Через несколько минут Цезарь был убит. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.
Перевод с немецкого 11.03.12.

   
             Zur Beruhigung

Wir schlafen ganz, wie Brutus schlief -
Doch jener erwachte und bohrte tief
In Caesars Brust das kalte Messer!
Die Roemer waren Tyrannenfresser.

Wir sind keine Roemer, wir rauchen Tabak.
Ein jedes Volk hat seinen Geschmack,
Ein jedes Volk hat seine Groesse;
In Schwaben kocht man die besten Kloesse.

Wir sind Germanen, gemuetlich und brav,
Wir schlafen gesunden Pflanzenschlaf,
Und wenn wir erwachen, pflegt uns zu duersten
Doch nicht nach dem Blute unserer Fuersten.

Wir sind so treu wie Eichenholz,
Auch Lindenholz, drauf sind wir stolz;
Im Land der Eichen und der Linden
Wird niemals sich ein Brutus finden.

Und wenn auch ein Brutus unter uns waer,
Den Caesar faend er nimmermehr,
Vergeblich wuerd er den Caesar suchen;
Wir haben gute Pfefferkuchen.

Wir haben sechsunddreissig Herrn
(Ist nicht zuviel!), und einen Stern
Traegt jeder schuetzend auf seinem Herzen,
Und er braucht nicht zu fuerchten die Iden des Maerzen.

Wir nennen sie Vaeter, und Vaterland
Benennen wir dasjenige Land,
Das erbeigentuemlich gehoert den Fuersten;
Wir lieben auch Sauerkraut mit Wuersten.

Wenn unser Vater spazierengeht,
Ziehn wir den Hut mit Pietaet;
Deutschland, die fromme Kinderstube,
Ist keine roemische Moerdergrube.


Рецензии