Трамвайное кольцо, Russ. - English

У трамвая есть дети.
Ради них открывает он людям душу,
и люди входят с сумками и
с детьми -
ради них он ползет по кольцу,
забывая мечту о полете
Поздно вечером везет последний трамвай
уснувшего пьяного,
огрызок яблока,
прочитанную газету.
Пьяного забирают трезвые.
За огрызком яблока яблоня не приходит.
За прочитанной газетой
не посылают курьеров.
Огрызок яблока,
прочитанная газета -
все,
что привозит детям трамвай.
И дети ему говорят:
когда мы станем большими,
мы станем ракетами
и улетим
на большое яблоко в небе,
пусть оно не станет огрызком.
Пусть тогда и о нас
напишут
в свежих газетах.


TRAM   CIRCLE

The  tram  has  children.
For  their  sake  it  opens  its  soul  to  people,
and  people  come  in  with  bags  and  children –
for  their  sake  it  crawls  by  the  circle,
forgetting  the  dream  of  flight.

Late  in  the  evening  the  last  tram  carries
a  sleeping  drunkard,
a  core  of  an  apple,
a  read  newspaper.

The  sobers  take  the  drunkard.
The  apple  tree  doesn’t  come  for  the  core  of  an  apple.
Couriers  are  not  sent
for  the  read  newspaper.

The  core  of  an  apple,
the  read  newspaper –
that’s  all,
the  tram  brings  for  its  children.

And  the  children  say  to  it:
when  we  become  big,
we’ll  become  rockets
and  fly
to  the  large  apple  in  the  sky,
let  it  not  become  a  core.
And  then  let  them  write
about  us  too  in  fresh  newspapers.

translated from the Russian by Olga Volgina


Рецензии
Здравствуйте!

Несколько замечаний по переводу:

“The sobers take the drunkard”- “take” не отражает действие в данной ситуации. “Pick up”, скорее, а если “take”, то должен быть предлог - “take with them”. Превращение прилагательного “sober” в существительное, м. б., И новаторство, но оно необоснованно- слово в оригинале достаточно распространенное, зачем же придумывать неологизм. “The sober ones” отлично разрешает проблему.

The apple tree doesn’t come for the core of an apple.”- “after” (“ doesn’t come after”) кажется более естественным, привычным употреблением, чем “for’.

“The core of THE apple”- все-таки огрызок этого конкретного яблока упомянут.

that’s all,
the tram brings for its children”- употребление запятой тут сомнительно- не заменяет “that”. Кроме того, в оригинале- “детям”, а в переводе- “его детям”.

“when we become big” vs. “when we GROW (big) or (up)”
Apple не может быть large, оно big.

“Fresh” newspaper, честно говоря, тоже вызывает сомнения- может быть, такое употребление возможно, но болеe принятое- все-таки “today’s newspaper”.

Общее впечатление- перевод "с русским акцентом" .
А верлибр- чудесный...

Галина Иззьер   07.08.2012 05:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.