Трамвайное кольцо, Russ. - English
Ради них открывает он людям душу,
и люди входят с сумками и
с детьми -
ради них он ползет по кольцу,
забывая мечту о полете
Поздно вечером везет последний трамвай
уснувшего пьяного,
огрызок яблока,
прочитанную газету.
Пьяного забирают трезвые.
За огрызком яблока яблоня не приходит.
За прочитанной газетой
не посылают курьеров.
Огрызок яблока,
прочитанная газета -
все,
что привозит детям трамвай.
И дети ему говорят:
когда мы станем большими,
мы станем ракетами
и улетим
на большое яблоко в небе,
пусть оно не станет огрызком.
Пусть тогда и о нас
напишут
в свежих газетах.
TRAM CIRCLE
The tram has children.
For their sake it opens its soul to people,
and people come in with bags and children –
for their sake it crawls by the circle,
forgetting the dream of flight.
Late in the evening the last tram carries
a sleeping drunkard,
a core of an apple,
a read newspaper.
The sobers take the drunkard.
The apple tree doesn’t come for the core of an apple.
Couriers are not sent
for the read newspaper.
The core of an apple,
the read newspaper –
that’s all,
the tram brings for its children.
And the children say to it:
when we become big,
we’ll become rockets
and fly
to the large apple in the sky,
let it not become a core.
And then let them write
about us too in fresh newspapers.
translated from the Russian by Olga Volgina
Свидетельство о публикации №112031110673
Несколько замечаний по переводу:
“The sobers take the drunkard”- “take” не отражает действие в данной ситуации. “Pick up”, скорее, а если “take”, то должен быть предлог - “take with them”. Превращение прилагательного “sober” в существительное, м. б., И новаторство, но оно необоснованно- слово в оригинале достаточно распространенное, зачем же придумывать неологизм. “The sober ones” отлично разрешает проблему.
The apple tree doesn’t come for the core of an apple.”- “after” (“ doesn’t come after”) кажется более естественным, привычным употреблением, чем “for’.
“The core of THE apple”- все-таки огрызок этого конкретного яблока упомянут.
that’s all,
the tram brings for its children”- употребление запятой тут сомнительно- не заменяет “that”. Кроме того, в оригинале- “детям”, а в переводе- “его детям”.
“when we become big” vs. “when we GROW (big) or (up)”
Apple не может быть large, оно big.
“Fresh” newspaper, честно говоря, тоже вызывает сомнения- может быть, такое употребление возможно, но болеe принятое- все-таки “today’s newspaper”.
Общее впечатление- перевод "с русским акцентом" .
А верлибр- чудесный...
Галина Иззьер 07.08.2012 05:25 Заявить о нарушении